Ukraiński wtorek z dr Sofią Butko

Serdecznie zapraszamy na kolejne spotkanie z cyklu „Ukraińskie wtorki”, które odbędzie się 21 stycznia 2025 r. o godz. 17.00 na platformie Zoom.

Link do wydarzenia dostępny jest za pośrednictwem sekretariatu IS PAN: sekretariat@ispan.edu.pl.

Dr Sofiia Butko. Fot. archiwum prywatne.

Referat zatytułowany „Wielojęzyczność w tekście ukryta: przełączanie i mieszanie kodów językowych i graficznych we wczesnonowożytnym piśmiennictwie ukraińskim” wygłosi doc. dr Sofiia Butko – p.o. kierownika Katedry Języka Ukraińskiego Narodowego Uniwersytetu im. W. N. Karazina w Charkowie.

Abstrakt:

Dawna wielojęzyczność nie była dotychczas istotnym przedmiotem badań językoznawczych, szczególnie w regionach słowiańskich, co prawdopodobnie wynika z burzliwej historii narodowej, państwowej i językowej większości krajów słowiańskich. W ukraińskim językoznawstwie obecnie brak jest znaczących badań nad dawną wielojęzycznością, szczególnie z perspektywy socjolingwistycznej. Taka sytuacja, zdaniem prelegentki, jest nieadekwatna wobec rzeczywistości, ponieważ wczesnonowożytna Ukraina doświadczała wielojęzycznego środowiska typowego dla ówczesnych społeczeństw europejskich, jednocześnie ukazując unikalną syntezę, w której zderzały się dwa światy o odmiennych cechach językowych i kulturowych: cywilizacja Wschodu związana z bizantyjsko-prawosławnym światem, greckimi źródłami pisanymi, pierwszym literackim językiem – cerkiewnosłowiańskim oraz cyrylicą, i cywilizacja Zachodu z wyznaniem katolickim, łacińskimi źródłami oraz językiem polskim i łaciną jako językami prestiżu społecznego.

Synteza ta była również wyraźnie widoczna na poziomie językowym: wybitni religijni i kulturalni przedstawiciele swobodnie posługiwali się kilkoma językami w swoich dziełach – ukraińskim, cerkiewnosłowiańskim, polskim, łaciną etc. (Petro Mohyła, Łazar Baranowycz, Stefan Jawors’kyj, Joanykij Galatows’kyj), doskonale rozumiejąc pragmatyczne znaczenie, rolę społeczną i cel użycia każdego z języków.

Jednak wielojęzyczność była także charakterystyczna dla średnich warstw społecznych, których teksty często wykazują ślady przełączania kodów językowych i mieszania systemów graficznych. Szczególnie wartościowe ze względu na ukazanie praktyk językowych społeczności średnich warstw są rękopiśmienne notatki (marginalia) w starodrukach cyrylickich z XVI–XVIII wieku, które dotychczas nie stały się przedmiotem kompleksowej analizy językoznawczej i socjolingwokulturowej.

W referacie zostaną przedstawione wyniki badania mechanizmów i funkcji przełączania i mieszania kodów językowych i graficznych na podstawie zapisków odręcznych w starodrukach cyrylickich z XVI–XVIII wieku w oparciu o podejścia socjolingwistyczne i lingwokulturowe. Kluczowe w tym kontekście są pytania, jakie czynniki ideologiczne, kulturowe i społeczne wpływały na wybór języka i pisma do komunikacji, czy indywidualna i zbiorowa wielojęzyczność wpływały na poczucie tożsamości jednostek i społeczności oraz co sprawia, że ukraińskie doświadczenie wielojęzyczności jest wyjątkowe.

Ponadto badanie interakcji językowych w tekstach autorstwa przede wszystkim osób ze średnich warstw społecznych może pomóc w podważeniu utrwalonych stereotypów o rzekomej pełnej asymilacji kulturowej i językowej Ukraińców pod wpływem polonizacji w okresie wczesnonowożytnym.

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Korzystając z witryny wyrażasz zgodę na używanie tzw. ciasteczek (cookies), zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Polityka prywatności

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close