Zebranie Zakładu Językoznawstwa IS PAN, 23.04.2025 r.

Serdecznie zapraszamy na zebranie naukowe Zakładu Językoznawstwa IS PAN, które odbędzie się w środę, 23 kwietnia 2025 r., w godz. 12:00−13:30. Na zebraniu wystąpi dr hab. Ewa Jadwiga Białek, prof. UMCS, która przedstawi referat pt. „Teoretyczno-praktyczne aspekty leksykografii przekładowej – na przykładzie słownika «Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polski słownik przekładowy»”.

Spotkanie odbędzie się on-line na platformie zoom. Dla osób spoza IS PAN chcących uczestniczyć w zebraniu link do wydarzenia dostępny jest za pośrednictwem sekretariatu: sekretariat@ispan.edu.pl.

Streszczenie

W wystąpieniu prelegentka przybliży metodologię tworzenia specjalistycznego słownika przekładowego na przykładzie publikacji pt. „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polski słownik przekładowy”, А–Д (2019) oraz E–K (2024). Zostaną omówione m.in. takie terminy, jak leksykografia przekładowa, słownik przekładowy, dyskurs dyplomatyczny. Jednym z głównych celów referatu jest pokazanie etapów tworzenia artykułu hasłowego, w tym ekscerpcji tekstowo-korpusowej i rejestracji par ekwiwalentów przekładowych, oraz przedstawienie typologii tekstów źródłowych. Do wyznaczników dyskursu dyplomatycznego na poziomie tekstu należą tematyka, cechy gatunkowe, status nadawcy i odbiorcy. Obszary dyplomacji stale ewoluują, a wraz z nimi i słownictwo, które jest utrwalane w leksykografii. Składnikami dyskursu dyplomatycznego są zarówno wyrazy, połączenia wyrazowe (kolokacje), jak i ich większe kombinacje oraz zdania. Z punktu widzenia praktyki tłumaczeniowej ważna jest rejestracja w słowniku struktur ponadwyrazowych o charakterze tekstotwórczym charakterystycznych dla określonych gatunków tekstów.

Dr hab. Ewa Jadwiga Białek, prof. UMCS – pracuje w Katedrze Językoznawstwa Słowiańskiego w Instytucie Językoznawstwa i Literaturoznawstwa Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Zainteresowania naukowe: teoria, praktyka i dydaktyka przekładu, leksykografia przekładowa, dyskurs dyplomatyczny, genologia lingwistyczna, etnolingwistyka, tendencje rozwojowe współczesnego języka polskiego oraz rosyjskiego, procesy migracyjne i in. Autorka ponad 80 artykułów naukowych, a także monografii i słowników: „Kolokacja w przekładzie. Studium rosyjsko-polskie” (2009), „Kolokacja w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski. Коллокация в переводе. Русско-польский словарь” (2011), „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polski słownik przekładowy, А–Д” (2019), „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polski słownik przekładowy, E–K” (2024). Członkini Komisji Etnolingwistycznej przy Komitecie Językoznawstwa PAN, tłumaczka.

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Korzystając z witryny wyrażasz zgodę na używanie tzw. ciasteczek (cookies), zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Polityka prywatności

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close