iReteslaw – online repository of texts in the field of Slavic studies

The repository was established at the Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences with the organisational support of The Slavic Foundation

Unique, specialized repository of doctoral theses, their abstracts, reviews and preprints of scientific papers in the field of world-Slavic linguistics and related fields serves the dissemination and popularisation of scientific papers, and thus facilitates the exchange of scientific ideas between researchers in different centres and countries. The project's goal is also the dissemination of knowledge in the field of Slavic linguistics and related fields among non-specialists and people outside the scientific community and academia. The repository is conceived as an innovative, comparative and interdisciplinary source of texts with extensive bibliographic descriptions. iReteslaw is a thematic repository, which distinguishes it from institutional repositories. As a result, the content and scope of the database is wider than it is in traditional repositories, limited to the publications of a given scientific institution.

All the items are made available in Open Access under the CC BY 3.0 PL license. Consequently, they can be obtained free of charge by all users, including institutions. Users may read, download, copy, distribute, print and search the full text of each volume, as well as publish link to it, without seeking permission from either the publisher or the author(s).


In the years 2017–2018, the project was financed under contract 695/P-DUN/2017 from the funds of the Ministry of Science and Higher Education intended for the dissemination of science.

In the years 2019–2020, the project was financed under contract 570/P-DUN/2019 from the funds of the Ministry of Science and Higher Education intended for the dissemination of science.

MNiSW logo in English


Communities in iReteslaw

Recently Added

  • Muszyńska, Anna (Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2011)
    The artistic texts which as a part of the intertextuality phenomena refer to other texts, known only in the native literary tradition and culture of the original text, present an enormous challenge for the translator ( in ...
  • Šuler Galos, Jasmina (Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2011)
    The tension between the signifiant and the signifié, which is present in both singular signs and chains thereof, is also the cause of various semantic incoherencies in translation. Within the boundaries of a language, one ...
  • Tokarz, Bożena (Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2011)
    In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue has been undertaken on the level of lexis within the scope of proper names, making a reader search for the denotements ...
  • Spyrka, Lucyna (Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2011)
    In the theory of translation rooted terms: domesticated translation — foreignizated translation, They are used as the name of the translation strategies. The first of them consits in bringing the author to the reader; the ...
  • Buczek, Marta (Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2011)
    The article deals with the question of intercultural dialogue in Slovak translation of Andrzej Stasiuk book under the title Opowieści galicyjskie. The author draws attention to translation problems resulting from the ...

View more

Search iReteslaw

Browse

My Account

Discover

RSS Feeds