The impact of direct speech framing expressions on the narrative: a contrastive case study of Gabriel García Márquez’s Buen viaje, señor Presidente and its English translation
DOI:
https://doi.org/10.11649/cs.2014.010Keywords:
Gabriel García Márquez, direct speech framing expressions, pronouns, Relevance Theory, conceptual vs. procedural distinctionAbstract
This paper discusses an application of Relevance Theory methodology to an analysis of a literary text: a short story of Gabriel García Márquez “Buen viaje, señor Presidente” and its English translation. “Close reading” technique carried out on rather linguistic than literary basis allows for adding yet another layer of interpretation to this complex story. The analysis concentrates on the representation of direct speech and particularly on the impact of direct speech framing clauses on the reading of dialogic turns. Specifically, it is argued that the explicit mention of the addressee by indirect object pronouns (which are optional in direct speech framing turns) in Spanish makes the tension between the two protagonists even more palpable, therefore apparently courteous turns can be interpreted as defiant or otherwise antagonistic. In English similar role is played by the contrast between the absence of quotative inversion with subject pronouns and its presence when speakers are identified by full nominals. The parallel effect in both linguistic versions is traced to the distinction between linguistic items carrying mainly conceptual meaning (nominals) and carrying mainly procedural meaning (pronouns) and to the different ways these two kind of elements are processed in comprehension. The paper also provides some arguments for leaving aside literary considerations and treating a literary text as an act of ostensive communication.
References
Alexiadou A., & Anagnostopoulou, E. (2007). The subject in situ generalization revisited. In H. Gärtner, U. Sauerland (Eds.), Interfaces + Recursion (pp. 31-60). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110207552.31
Appiah, K. A. (2000). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 417-429). London-New York: Routledge.
Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
Bezuidenhout, A. (2004). Procedural meaning and the semantics/pragmatics interface. In C. Bianchi (Ed.), The semantics/pragmatics distinction (pp. 101-103). Stanford: CSLI Publications.
Blackman, A. (2010). ``Bon Voyage, Mr President’’ by Gabriel Garcia Marquez. Retrieved November 13, 2013, from http://andrewblackman.net/2010/06/%E2%80%9Cbon-voyage-mr-President%E2%80%9D-by-gabriel-garcia-marquez/
Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.
Branigan, P. (2001). Provocative Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Breheny, R. (1998). Interface economy and focus. In V. Rouchota, & A. H. Jucker (Eds.), Current issues in relevance theory (pp. 105-139). Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.58.07bre
Collins, C. (1997). Local Economy. Cambridge, MA: MIT Press.
Collins, C., & Branigan, P. (1997). Quotative Inversion. Natural Language and Linguistic Theory, 15(1), 1-41. doi: 10.1023/A:1005722729974 DOI: https://doi.org/10.1023/A:1005722729974
Cram, D., & Hedley, P. (2005). Pronouns and procedural meaning: The relevance of spaghetti code and paranoid delusion. Oxford University Working Papers in Linguistics, Philology and Phonetics, 10, 187-210.
Dancygier, B., & Vandelanotte, L. (2009). Judging distances: mental spaces, distance, and viewpoint in literary discourse. In G. Brône, J. Vandaele (Eds.), Cognitive Poetics. Goals, Gains and Gaps (pp. 319-370). Berlin-New York: Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110213379.3.319
Escandell-Vidal, V., & Leonetti, M. (2011). On the rigidity of procedural meaning. In V. Escandell-Vidal, M. Leonetti, & A. Ahern (Eds.), Procedural Meaning: Problems and Perspectives (pp. 81-102). Bingley: Emerald Group Publishing. DOI: https://doi.org/10.1163/9780857240941_005
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the Literary Polysystem. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 192-197). London-New York: Routledge.
Fludernik, M. (1993). The Fictions of Language and the Languages of Fiction: The Linguistic Representation of Speech and Consciousness. London: Routledge.
Genette, G. (1980). Narrative Discourse: An Essay in Method. (J. E. Lewin, Trans.). Ithaca: Cornell.
Genette, G. (1988). Narrative Discourse Revisited. (J. E. Lewin, Trans.). Ithaca: Cornell.
Givón, T. (1983). Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross-Language Study. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tsl.3
Głowiński, M. (1997). Dialog w powieści. In M. Głowiński, Narracje literackie i nieliterackie (pp. 39-53). Kraków: Universitas.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics (Vol. 3, Speech Acts, pp. 41-58). New York: Academic Press. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
Gutt, E. A. (2000). Translation as interlingual interpretive use. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 376-396). London-New York: Routledge.
Gutt, E. A. (2010). Relevance and Translation: On the value of Good Theoretical Foundation of Translation. In E. Wałaszewska, M. Kisielewska-Krysiuk, A. Piskorska (Eds.), In the Mind and Across Minds: A Relevance-theoretic Perspective on Communication and Translation (pp. 292-310). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Hedley, P. (2005). Pronouns, procedures and relevance theory. Durham Working Papers in Linguistics, 11, 41-55.
Herman, D. (2009). Cognitive approaches to narrative analysis. In G. Brône, & J. Vandaele (Eds.), Cognitive Poetics. Goals, Gains and Gaps (pp. 79-118). Berlin-New York: Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110213379.1.79
Jackiewicz, A. (2005). Transmission dialogique des paroles d’autrui. Verbum, 3, 265-291.
Jamrozik, E. (1992). La syntaxe et la sémantique des verbes de parole français. Warsaw: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Ji, S. (2008). What do paragraph divisions indicate in narrative texts? Journal of Pragmatics, 40(10), 1719-1730. doi: 10.1016/j.pragma.2007.11.010 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2007.11.010
Kreyer, R. (2006). Inversion in Modern Written English: Syntactic Complexity, Information Status and the Creative Writer, Tübingen: Gunter Narr Verlag. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401204347_012
Lamiroy, B., & Charolles, M. (2008). Les verbes de parole et la question de l’(in)transitivité. Discours, 2 | 2008. doi: 10.4000/discours.3232 DOI: https://doi.org/10.4000/discours.3232
Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, R. W. (1999). Grammar and Conceptualization. Berlin - New York: Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110800524
Langacker, R. W. (2001). Discourse in Cognitive Grammar. Cognitive Linguistics, 12, 143-188. doi: 10.1515/cogl.12.2.143 DOI: https://doi.org/10.1515/cogl.12.2.143
Laver, J. (1975). Communicative functions of phatic communion. In A. Kendon, R. M. Harris, & M. R. Key (Eds.), Communication in Face to Face Interaction (pp. 215- -238). Berlin: Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110907643.215
Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Linde-Usiekniewicz, J. (2012). From Conflict Through Compromise to Collaboration: Semantics, Syntax and Information Structure in Natural Languages. Warsaw: Faculty of Polish.
Linde-Usiekniewicz, J. (in press). Cognitive environment and information structure.
Linde-Usiekniewicz, J., & Nalewajko, P. (2013). Siguiendo las pistas de un autor travieso. La enmarcación de los diálogos en Buen viaje, señor Presidente de Gabriel García Márquez -estudio interdisciplinario. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, 17, 87-104.
Linde-Usiekniewicz, J., & Nalewajko, P. (in preparation). Direct Speech Turns and Narrative Clues in Literary Prose: The Case of Gabriel García Márquez Short Story Buen viaje, señor Presidente and Its Polish Translation.
McHale, Brian (2011). Speech Representation. Retrieved November 9, 2012, from http://hup.sub.uni-hamburg.de/lhn/index.php/Speech_Representation .
Mel’čuk, I. A. (1988). Dependency Syntax: Theory and Practice. Albany: SUNY Press.
Mel’čuk, I. A. (2004). Actants in syntax. Linguistics, 42(2), 247-291. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.2004.009
Mendoza, P. A., & García Márquez, G. (1994). El olor de la guayaba. Barcelona: Mondadori.
Nalewajko, P. (2012). Seducir (con) los sentidos. Una (re)lectura de los cuentos de Gabriel García Márquez (unpublished manuscript of PhD dissertation). Warsaw: University of Warsaw.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
RAE (2009). Nueva gramática de Real Academia Española. Madrid: Espasa Libros.
Sams, J. (2009). Genre-controlled constructions in written language quotatives: A case study of English quotatives from two major genres. In R. Corrigan, E. A. Moravcsik, H. Ouali, K. Wheatley (Eds.), Typological Studies in Language: Formulaic Language. Volume I (pp. 147-10). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/tsl.82.07gen
Sawicki, L. (2008). Towards Narrative Grammar of Polish. Warsaw: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323512264
Sax, D. J. (2011). Sentence stress and the procedures of comprehension. In V. Escandell-Vidal, M. Leonetti, A. Ahern (Eds.), Procedural meaning: Problems and perspectives (pp. 349-381). Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Sax, D. J. (2012). Interpretacja “na bieżąco”’: struktura tematyczno-rematyczna a teoria relewancji’’. Linguistica Copernicana, 2(8), 173-204. doi: 10.12775/LinCop.2012.012 DOI: https://doi.org/10.12775/LinCop.2012.012
Schmid, W. (2005). Elemente der Narratologie. Berlin: de Gruyter.
Searle, J. (1969). Speech-Acts. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance. Communication and Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Suñr, M. (2000). The Syntax of Direct Quotes With Special Reference to Spanish and English. Natural Language and Linguistic Theory, 18(3), 525-578. doi: 10.1023/A:1006 474231809
Wilson, D. (2011). The conceptual-procedural distinction: Past, present and future. In V. Escandell-Vidal, M. Leonetti, & A. Ahern (Eds.), Procedural meaning: Problems and perspectives (pp. 3-31). Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Wilson, D., & Sperber, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90(1-2), 1-25. doi: 10.1016/0024-3841(93)90058-5 DOI: https://doi.org/10.1016/0024-3841(93)90058-5
Wilson, D., & Sperber, D. (2004). Relevance theory. In L. Horn, G. Ward (Eds.), The Handbook of Pragmatics (pp. 607-632). Blackwell: Oxford.
Zwicky, A. (2009). A little more on quotative inversion. Retrieved November 12, 2011, from http://arnoldzwicky.org/2009/02/01/a-little-more-on-quotative-inversion/
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2014 Jadwiga Linde-Usiekniewicz, Paulina Nalewajko
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.