DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2015.009

Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries

Maciej Paweł Jaskot, Iurii Ganoshenko

Abstract


Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries

The article raises the question of the need to improve the structural diversity and operational capabilities of the modern dictionary (bi- or multilingual) to avoid lacunes in the transmission of culturemes and non-equivalent words into another language. Without it the dictionary is incomplete and languages are unequal. The article deals with various options of asymmetry reflection of the culturemes in the context of social and ethno-psychic reality of a native-speaking community. The specifics of lexicographical transmission is observed in order to emphasize the need of further investigation of the linguistic map of the world.


Keywords


cultureme; non-equivalent vocabulary; lacune; asymmetry; dictionary entry

Full Text:

PDF (in English)

References


Bukhonkina, A. (2002). Tipy asymetrii kul'turem: Na materiale frantsuzkogo i russkogo iazykov. Volgograd.

Gak, V. G. (1998). IAzykovye preobrazovaniia. Moskva: IAzyki russkoĭ kul'tury.

Gusarov, D. A. (2002). IAzykovoe vyrazhenie smysla v usloviiakh lingvoėtnicheskogo bar'era (MA thesis). MGU, Moskva.

Hall, J. (2002). Teaching and researching language and culture. New York: Longman.

Hanks, P. (2012). The corpus revolution in lexicography. International Journal of Lexicography, 25(4), 398–436. http://doi.org/10.1093/ijl/ecs026

Ivanov, A. O. (2006). Bezėkvivalentnaia leksika. Sankt Peterburg: Izdatel'stvo SpbGU.

Kisiel, A., Satoła-Staśkowiak, J., & Sosnowski, W. (2014). O rabote nad mnogoiazychnym slovarëm. In Prykladna linhvistyka ta linhvistychni tekhnolohiї, MegaLing-2013: Zb. nauk. pr. (pp. 112–120). Kyїv: Natsional’na akademiia nauk Ukraїny, Ukraїns’kyĭ movno-informatsiĭnyĭ fond.

Koseska-Toszewa, V., Satoła-Staśkowiak, J., & Sosnowski, W. (2013). From the problems of dictionaries and multi-lingual corpora. Cognitive Studies | Études cognitives, 13, 113–122. http://doi.org/10.11649/cs.2013.007

Krishnamurthy, R. (2002). The corpus revolution in EFL dictionaries. Kernerman Dictionary News, 10.

Luchyk, A. & Antonova, O. (2012). Pol’s’ko-ukraїns’kyĭ slovnyk ekvivalentiv slova. (A. Kisiel & V. Koseska-Toszewa, Eds.). Kyїv: Ukraїns’kyĭ movno-informatsiĭnyĭ fond NAN Ukraїny, Natsional’nyĭ Universytet «Kyievo-mohylians’ka Akademiia», Instytut Slavistyky Pol’s’koї Akademiї Nauk.

Podolej, M. (2009). Culture in bilingual dictionaries: Analysis of cultural content and culture-specific vocabulary in E-P-E dictionaries. Retrieved 10 October 2015, from ttp://wa.amu.edu.pl/wa/files/Podolej.pdf

Rundell, M. & Stock, P. (1992). The corpus revolution. English Today, 8(04), 45–51. http://doi.org/10.1017/S0266078400006751

Vezhbitskaia, A. (1999). Semanticheskie universalii i opisanie iazykov. Moskva: IAzyki russkoĭ kul'tury.

Vlakhov, S. & Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniia.

Vorob'ëv, V. V. (1997). Lingvokul'turologiia (teoriia i metody). Moskva: Izd-vo MGU.




Copyright (c) 2015 Maciej Paweł Jaskot, Iurii Ganoshenko

License URL: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/