DOI: https://doi.org/10.11649/sm.2016.003

Херменевтични бележки за библейските псалми

Регина [Regina] Койчева [Koĭcheva]

Abstract


Some hermeneutical notes on the biblical Psalms 

The article examines two difficult to interpret verses from the Book of Psalms. The analysis compares the Hebrew text, the Septuagint, the Old Bulgarian text (along with its Church Sla­vonic version) and the Modern Bulgarian synodical translation of the psalms. The proposed reading is based on linguistic, literary and theological observations. In the first analysed verse (Ps. 4:2), semantic illegibility is interpreted as a result of the implicit presence of a specific Hebraism in the translations. In the other case (Ps. 5:9), verbal expression is highly elliptical because of the preference given to the phonetic structure of the verse in the Hebrew original.

 

Hermeneutyczne uwagi o biblijnych Psalmach

Artykuł prezentuje dwie różne interpretacje wersów pochodzących z biblijnej Księgi Psal­mów. Autorka porównuje przekłady Psalmów, pochodzące z tekstu hebrajskiego, Septuaginty, tekstu starobułgarskiego (wraz z jego cerkiewnosłowiańską wersją) oraz z pierwszego nowo­bułgarskiego przekładu synodalnego. Zaproponowane odczytanie uwzględnia perspektywę językoznawczą, literaturoznawczą i teologiczną. W pierwszym analizowanym wersie (Ps 4,2) semantyczna nieczytelność jest interpretowana jako wynik bezpośredniej obecności specy­ficznego hebraizmu w komentowanych przekładach. W innym przypadku (Ps 5,9) ekspresja słowna jest niezwykle eliptyczna z powodu zastosowania obecnej w hebrajskim oryginale fonetycznej struktury wersu.


Keywords


Psalter; original; translation; Old Bulgarian; Modern Bulgarian; exegesis; Hebraism; phonetic structure of the verse

Full Text:

PDF (in Bulgarian)

References


Almalekh, M. (2006). TSvetŭt v Petoknizhieto: Ezikova kartina na sveta. Sofiia: Universitetsko izdatelstvo “Sv. Kliment Okhridski“.

Bibliia, sirech knigite na Sveshtenoto pisanie na Vetkhiia i Noviia zavet. (1991). Sofiia: Sv. Sinod na Bŭlgarskata tsŭrkva.

Bibliia: Knigi Sviashchennogo Pisaniia Vetkhogo i Novogo Zaveta na tserkovnoslavianskom iazyke s parallel’nymi mestami. (1997). Moskva: Rossiĭskoe Bibleĭskoe Obshchestvo, Sinodal’naia tipografiia. (Reprintnoe izdanie)

Dinev, E. (1999–2010). Masoreti. In E. Dinev, Kratŭk filosofski rechnik. Retrieved 28 January 2016, from http://philosophy.evgenidinev.com/massorah/

Dogramadzhieva, E., & Raĭkov, B. (1981). Banishko evangelie: Srednobŭlgarski pametnik ot XIII vek. Sofiia: Izdatelstvo na BAN.

Dzhurova, A. (1990). Tomichov psaltir: V dva toma (Vol. 2). Sofiia: TSSVP “Ivan Duĭchev“.

Karachorova, I. (1989). Kŭm vŭprosa za Kirilo-Metodieviia starobŭlgarski prevod na Psaltira. In Kirilo-Metodievski studii (Vol. 6, pp. 130–245). Sofiia: Izdatelstvo na BAN.

Karachorova, I. (2003b). Psaltir. In L. Grasheva (Ed.), Kirilo-Metodievska entsiklopediia (Vol. 3, pp. 409–417). Sofiia: “Marin Drinov“.

Karachorova, I. (2003а). Psaltir. In D. Petkanova (Ed.), Starobŭlgarska literatura: Entsiklopedichen rechnik (2nd rev. ed., pp. 416–417). Veliko Tŭrnovo: “Abagar“.

Markovski, I. (1925–1926). Bibleĭsko-evreĭskata poeziia. Godishnik na Sofiĭskiia universitet. Bogoslovski fakultet, 3(6), 209–294.

Markovski, I. (1957). Chastno vŭvedenie v Sv. Pisanie na Vetkhiia Zavet. Sofiia: Sinodalno izdatelstvo.

Markovski, I. (1992). Vŭvedenie v sveshtenoto pisanie na Stariia Zavet. Veliko Tŭrnovo: “Slovo“.

Metropolit Ilarion (I. Ohijenko). (1953). Die Hebraismen in der altkirchenslavischen biblischen Sprache. In E. Koschmieder & A. Schmaus (Eds.), Münchener Beitrage zur Slavenkunde: Festgabe für Paul Diels (pp. 163–178). München: Isar.

Norovskaia psaltyr’. Srednebolgarskaia rukopis’ XIV veka: V dvukh chastiakh. (1989). (E. V. Cheshko, I. K. Bunina, V. A. Dybo, O. A. Kniazevskaia, & L. A. Naumenko, Eds.) (Vol. 2). Moskva: Institut Slavianovedeniia i Balkanistiki AN SSSR.

Psalterium Sinaiticum: An 11th century glagolitic manuscript from St. Catherine’s Monastery, Mt. Sinai [Sinajski psaltir: Glagolski rakopis od XI vek od manastirot sv. Katerina na Sinaj]. (1971). (M. Altbauer, Ed.). Skopje: “Goce Delčev“ Publishing House.

Septuaginta, Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes: Duo volumina in uno. (1979). (A. Rahlfs, Ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, C. H. Beck.

Shivarov, N. (2011). Bibleĭskite plachevni pesni v tekhniia dreven blizkoiztochen kontekst. In R. Koĭcheva & A. Miltenova (Eds.), Smŭrtta i pogrebenieto v iudeo-khristiianskata traditsiia (pp. 13–31). Sofiia: “Boian Penev“. (Studia Mediaevalia Slavica et Byzantina, 1).

Shivarov, N. S. (1976). Literaturnite zhanrove v ‘Stariia zavet’: S ogled na ekzegeticheskoto izsledvane. Godishnik na Dukhovnata akademiia, 23(49), 43–169.

The Tanach. (2006). Sacred-texts.com. Retrieved 6 March 2015, from https://www.sacred-texts. com/bib/tan/index.htm

Tolkovaia Bibliia, ili kommentariĭ na vse knigi Sv. Pisaniia Vetkhago i Novago Zaveta. (1987). (2nd ed., Vol. 1, Bytie – Pritchi Solomona). Stokgol’m: Institut perevoda Biblii. (Repr. ed. of A. P. Lopukhin’s heirs. Peterburg, 1904–1913)

TSeĭtlin, R. M., Vecherka, R., & Blagova, Ė. (Eds.). (1999). Staroslavianskiĭ slovar’ (po rukopisiam X–XI vekov) (2nd ed.). Moskva: “Russkiĭ iazyk“.

Vlášek, J. (1969). O vztahu překladové techniky a poetiky staroslověnského žaltáře. Slavia, 38, 607–615.

Zigaben, E. (n.d.). Тolkovanie Psaltyri. Talan: Izdatel’skiĭ otdel Vladimirskoĭ eparkhii. (Reprint ed., Kiev, 1882)




Copyright (c) 2016 Регина [Regina] Койчева [Koĭcheva]

License URL: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/