„Współczesny słownik bułgarsko-polski”, opracowywany przez Joannę Satołę-Staśkowiak, Violettę Koseską-Toszewą przy współpracy Ludmiły Dimitrovej, to zapis konfrontatywny bułgarsko-polskiej leksykografii uwzględniający najnowszą leksykę – tę, której zapisu nie podjęto się od czasu ostatniego wydania „Podręcznego słownika bułgarsko-polskiego” Franciszka Sławskiego z 1987 roku.
„Od tego czasu znaczne zmiany zaszły nie tylko w bułgarskim i polskim słownictwie, lecz także w metodologicznych podstawach opisu haseł słownikowych. W budowaniu tego słownika pomogły nam: ogromna liczba przebadanych tekstów źródłowych, korpusy językowe, setki rozmów z naturalnymi nosicielami języka bułgarskiego, a także inne [...] prace leksykograficzne cenionych językoznawców” (autorki).
The “Contemporary Bulgarian-Polish dictionary”, being prepared by Joanna Satoła-Staśkowiak and Violetta Koseska-Toszewa with collaboration from Ludmila Dimitrova, is a contrastive description of Bulgarian and Polish vocabulary, including the newest lexis – the codification of which has not been attempted since the last edition of Franciszek Sławski’s “Concise Bulgarian-Polish dictionary (“Podręczny słownik bułgarsko-polski”) in 1987.
“Since this time major changes have taken place not only in Bulgarian and Polish vocabulary but also in the methodology of dictionary entry formulation. In compiling this dictionary we were helped by: studies of a great number of source texts, language corpora, hundreds of conversations with native speakers of Bulgarian as well as other […] lexicographical works by prominent linguists” (from the authors).