Niniejszy „Leksykon odpowiedniości semantycznych w języku polskim, bułgarskim i rosyjskim” jest pierwszym polskim leksykonem, prezentującym odpowiedniości semantyczne w trzech największych językach słowiańskich, z grupy zachodniej (polski), południowej (bułgarski) i wschodniej (rosyjski). Leksykon uwzględnia najnowsze zjawiska i dziedziny życia społecznego. Jego zaletą jest to, że poza leksyką ogólną znalazły się w nim też neologizmy, wyrazy trudne i częstokroć nieposiadające pełnej ekwiwalencji, a odzwierciedlające kulturę danego narodu (realogizmy). Słownik opatrzony jest najnowszej generacji klasyfikatorami semantycznymi i składniowymi, będącymi wynikiem wieloletniej pracy polskich slawistów w dziedzinie aspektologii i semantyki. Innowacyjność dzieła polega na możliwości dołączania dowolnej liczby leksykonów innych języków (nie tylko słowiańskich). Ze względu na zastosowane nowoczesne rozwiązania metodologiczne niniejsza publikacja może stanowić podstawę innych współczesnych prac leksykograficznych.
“The Dictionary of Semantic Equivalents in Polish, Bulgarian and Russian” is Polish language’s first lexicon presenting semantic equivalents in three biggest Slavic languages from the western (Polish), southern (Bulgarian) and eastern (Russian) subgroups. The dictionary accounts for most recent phenomena and areas of social life. Apart from general lexis, it also features neologisms, including words that are difficult and often lack full equivalents but reflect the culture of the given nation (realogisms). The dictionary is equipped with semantic and syntactic qualifiers of the newest generation, which are the result of many years of work by Polish Slavic philologists in the field of aspectology and semantics. The innovative character of the dictionary lies in the possibility of supplementing it with lexicons of other (not only Slavic) languages. Owing to its use of the newest methodologies, this dictionary can serve as a basis for other modern lexicographical projects.