iReteslaw

“A Sensible Image of the Infinite”∗: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences

Show simple item record

dc.contributor.author Леонтович, Ольга А.
dc.date.accessioned 2020-01-12T20:52:14Z
dc.date.available 2020-01-12T20:52:14Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Russian Journal of Linguistics. 2019;23(2):399-414 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1108
dc.description.abstract The article is a continuation of the author’s cycle of works devoted to foreign cinematographic and stage adaptations of Russian classical literature for foreign audiences. The research material includes 17 American, European, Chinese, Indian, Japanese fiction films and TV series, one Broadway musical and 9 Russian films and TV series used for comparison. The paper analyses different theoretical approaches to intersemiotic translation, ‘de-centering of language’ as a modern tendency and intersemiotic translation of literary works in the context of intercultural communication. Key decisions about the interpretation of original texts are made by directors and their teams guided by at least three goals: commercial, creative and ideological. Intersemiotic translation makes use of such strategies as foreignization, domestication and universalization. The resignifying of a literary text by means of the cinematographic semiotic system is connected with such transformations as: a) reduction — omission of parts of the original; b) extension — addition, filling in the blanks, and signifying the unsaid; c) reinterpretation — modification or remodeling of the original in accordance with the director’s creative ideas. A challenge and at the same time one of the key points of intersemiotic translation is a difficult choice between the loyalty to the original, comprehensibility for the target audience and freedom of creativity. The research shows that transformations and use of differenttranslation strategies can have both positive and negative consequences. Positive outcomes include: visualiza-tion and comprehension of the Russian cultural space; adaptation of Russian experiences for the target culture; retranslation of universal values expressed by the original. Negative consequences result in: the distortion of the original due to insufficient cultural literacy; purposeful deformation of cultural meanings for ideological reasons; erroneous interpretation of the literary text; deformation of the original macro-meaning; preservation of the plot, but loss of the in-depth meaning of the original text. Any degree of creative freedom still requires intercultural competence and a careful choice of semiotic signs aimed at expressing the key ideas of the original. en
dc.language.iso en en
dc.publisher Russian Journal of Linguistics en
dc.subject przekład intersemiotyczny pl
dc.subject literatura rosyjska pl
dc.subject domestykacja pl
dc.subject adaptacja filmowa pl
dc.subject egzotyzacja pl
dc.subject udomowienie pl
dc.subject uniwersalizacja pl
dc.subject komunikacja interkulturalna pl
dc.subject intersemiotic translation en
dc.subject Russian literature en
dc.subject domestication en
dc.subject foreignization en
dc.subject universalization en
dc.subject intercultural communication en
dc.title “A Sensible Image of the Infinite”∗: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences en
dc.title.alternative «Чувственный образ бесконечности»: интерсемиотический перевод русской классики для зарубежной аудитории ru
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account