iReteslaw

Working on Сomputer-Assisted Translation platforms: New advantages and new mistakes

Show simple item record

dc.contributor.author Овчинникова, Ирина Г.
dc.date.accessioned 2020-01-12T20:52:21Z
dc.date.available 2020-01-12T20:52:21Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Russian Journal of Linguistics. 2019;23(2):544-561 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1110
dc.description.abstract The paper presents analysis of errors in translation on the CAT platform Smartcat, which accumulates all tools for computer-assisted translation (CAT) including a machine translation (MT) system and translation memory (TM). The research is conducted on the material of the translation on Smartcat platform (a joint project of a tourist guide translation (35,000 words) from Hebrew to Russian, English, and French). The errors on the CAT platform disclose difficulties in mastering text semantic coherence and stylistic features. The influence of English as lingua franca appears in peculiar orthographic and punctuation errors in the target text in Russian. Peculiar errors in translation on the CAT platform reveal the necessity of advanced technological competence in translators. The peculiar errors uncover problems associated with a source text segmentation into sentences. The segmentation can trigger a translator to preserve the sentence boundaries and use a Russian complicated compound sentence that provoke punctuation errors. Difficulties of the anaphora resolution in distant semantically coherent segments are also associated with the source text segmentation and working window formatting. A joint project presupposes different translators to translate different files of the source document. To generate the coherence, contiguity and integrity of the whole document, the files have to be revised by a third-party editor to avoid conflict of interest. The editor-reviser is also responsible for improving the target text pragmatic and genre characteristics while applying top-down strategy to target text analysis. Thus, the translator’s errors while applying CAT tools reveal the effect of bottom-up text processing alongside with cross-language inter-ference. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Russian Journal of Linguistics en
dc.subject oprogramowanie CAT pl
dc.subject przekład maszynowy pl
dc.subject język rosyjski pl
dc.subject język hebrajski pl
dc.subject interferencje międzyjęzykowe pl
dc.subject CAT platforms en
dc.subject machine translation en
dc.subject Russian language en
dc.subject Hebrew language en
dc.subject cross-language interferences en
dc.subject błąd w tłumaczeniu pl
dc.subject translation error en
dc.title Working on Сomputer-Assisted Translation platforms: New advantages and new mistakes en
dc.title.alternative Использование компьютерных переводческих инструментов: новые возможности, новые ошибки ru
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account