iReteslaw

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО ЭКСТРЕМИСТСКИХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ

Show simple item record

dc.contributor.author Борисова, А.С.
dc.contributor.author Кургузёнкова, Ж.В.
dc.contributor.author Никишин, В.Д.
dc.date.accessioned 2020-01-12T20:53:36Z
dc.date.available 2020-01-12T20:53:36Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Russian Journal of Linguistics. 2018;22(2):448-473 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1127
dc.description.abstract Экстремизм представляет собой одну из наиболее опасных угроз для человечества в XXI веке. Распространение данного явления в мире характеризуется не только увеличением количества преступлений экстремистской направленности, но и многообразием форм их проявления. В настоящее время в судебном производстве РФ по делам о противодействии словесному (вербальному) религиозному экстремизму часто рассматриваются переводные тексты, а также тексты, включающие иноязычную речь. В статье освещаются теоретические основы судебно-лингвистической экспертологии, задачи, стоящие перед лингвистом-переводчиком, выступающим в роли эксперта, очерчиваются пределы его компетенции. Авторы выявляют комплекс проблем, возникающих в процессе перевода религиозно-экстремистских текстов; определяют стратегии и тактики, позволяющие адекватно воссоздать на другом языке продукт, эквивалентный оригинальному тексту. Эквивалентность перевода рассматривается в рамках концепции «нейтрализации», заключающейся в необходимости соответствовать установленным переводческим нормам наряду с передачей коммуникативной цели высказывания, учета контекста и лингводискурсионных особенностей. Материалом исследования послужили разножанровые тексты интернет-коммуникации на английском и французском языках, содержащие информацию религиозно-экстремистской направленности (посты, репосты, мемы, лозунги, сообщения и авторские комментарии в социальных сетях). Данные виды текстов обладают как общими (мультимедийность, креолизованность, гипертекстуальность), так и отличительными чертами (регламентированность, характер направленности на адресата, лингвостилистические особенности). В работе применялись методы контекстуального, структурно-семантического, сравнительно-сопоставильного и лингвокультурологического анализа. В целом статья ориентирована на специалистов в области юридической лингвистики, теории и практики перевода, дискурс-анализа. ru
dc.language.iso other en
dc.publisher Russian Journal of Linguistics en
dc.subject przekład pl
dc.subject język rosyjski pl
dc.subject język angielski pl
dc.subject język francuski pl
dc.subject ekwiwalencja pl
dc.subject dyskurs religijny pl
dc.subject dyskurs ekstremistyczny pl
dc.subject translation en
dc.subject Russian language en
dc.subject English language en
dc.subject French language en
dc.subject equivalence en
dc.subject religious discourse en
dc.subject extremistic discourse en
dc.title ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО ЭКСТРЕМИСТСКИХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ ru
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account