iReteslaw

Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies

Show simple item record

dc.contributor.author Bilá, Magdaléna
dc.contributor.author Vaňková, Ingrida
dc.date.accessioned 2020-01-12T20:54:57Z
dc.date.available 2020-01-12T20:54:57Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Russian Journal of Linguistics. 2019;23(3):681-697 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1143
dc.description.abstract In the 21st century, even local tourist spots are globally accessible and need to be communicated in a globally shared language, a lingua franca (Ben-Rafael & Ben Rafael 2015). The language of most obvious choice among speakers from different linguacultural backgrounds is English. When translating notices in national parks into English, translators should predominantly consider the function of the TT (target text), the target audience (not exclusively L1 speakers of English but, the speakers of a variety of languacultures commu-nicating in English as lingua franca (ELF) and opt for translation solutions that would account for visitors representing a diversity of languacultures. The present paper aims at finding out what modifications in translation of visitors’ rules may be necessary if the target readership is to be considered, and at expli-cating the translation process through applying a transdisciplinary perspective of ELF studies, linguistic landscape (LL) studies, cross-field studies on conceptualization, translanguaging and translation studies. The study shows that these modifications affect the significance and hierarchy of the four principles operating in LL (presentation-of-self, power-relations, good reasons and collective-identity) and are projected into specific LL-tailored translation solutions (shifts in modality, lexis, style and discourse markers). The modifi-cations are achievable in ELF, which, as a form and function, a de-regionalized and de-culturalized artifact of global village, is capable of catering for a variety of languacultures with their specific societal conven-tions, practices, and the whole explicit and implicit axio-sphere. en
dc.language.iso en en
dc.publisher Russian Journal of Linguistics en
dc.subject język słowacki pl
dc.subject język angielski pl
dc.subject krajobraz językowy pl
dc.subject multilingwizm pl
dc.subject kultura językowa pl
dc.subject język angielski jako lingua franca pl
dc.subject przekład pl
dc.subject strategie translatorskie pl
dc.subject Slovak language en
dc.subject English language en
dc.subject linguistic landscape en
dc.subject multilingualism en
dc.subject linguaculture en
dc.subject English language as lingua franca en
dc.subject translation en
dc.subject translation strategies en
dc.title Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies en
dc.title.alternative Туристические уведомления в контексте изучения языкового ландшафта и переводоведения ru
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account