iReteslaw

The Deformation of Language in James Joyce’s Literary Works: Interpretation and Translation Challenges

Show simple item record

dc.contributor.author Нестерова, Наталья М.
dc.contributor.author Наугольных, Евгения А.
dc.date.accessioned 2020-01-12T20:55:45Z
dc.date.available 2020-01-12T20:55:45Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Russian Journal of Linguistics. 2019;23(2):460-472 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1153
dc.description.abstract The paper deals with studying language deviations of different types in James Joyce’s Ulysses and FinnegansWake. Deviations in general are known to be a departure from a norm or accepted standard; in linguistics deviations are viewed as an artistic device that can be applied in different forms and at various textual levels.The author’s language deformation is analyzed as a form of deviation used for expressing the writer’s language knowledge. It is concluded that in Ulysses the destruction of the language is thoroughly thoughtout and multi-aimed. For instance, occasional compound units that dominate the novel imitate the style of Homer, reviving the ancient manner in contemporary language. Despite the use of conventional word-building patterns, rich semantic abundance being the basic principle of Joyce's poetics seriously complicatesinterpretation of the new words in the source language. The attempt is also made to systematize deviationtechniques in Finnegans Wake. In particular, multilinguality is found to be the base of the lexical units created by J. Joyce. Such hybrid nonce words produce the polyphony effect and trigger the mechanism of polysemantism together with unlimited associativity of the textual material, broadening the boundariesof linguistic knowledge as a whole. Additionally, certain results of a deeper comparative analysis of the ways to translate the author’s deviations into Russian are given. The analysis of three Russian versions of Ulysses and the experimental fragmentary translation of Finnegans Wake show that there exists someregularity in the choice of translation method, particularly its dependence on the structural similarities/ differences of the source and the target languages, as well as the language levels affected by J. Joyce in the process of lingual destruction. The impossibility of complete conveyance of the semantic depth of the text and stylistic features in the target language is noted. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Russian Journal of Linguistics en
dc.subject James Joyce en
dc.subject "Finnegans Wake" en
dc.subject "Ulysses" en
dc.subject przekład pl
dc.subject okazjonalizm pl
dc.subject polisemantyczność pl
dc.subject przekładalność pl
dc.subject język rosyjski pl
dc.subject translation en
dc.subject nonce word en
dc.subject polysemantism en
dc.subject Russian language en
dc.subject translatability en
dc.title The Deformation of Language in James Joyce’s Literary Works: Interpretation and Translation Challenges en
dc.title.alternative Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода ru
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account