iReteslaw

Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Щурик, Наталья В.
dc.contributor.author Горшкова, Вера Е.
dc.date.accessioned 2020-01-12T20:58:24Z
dc.date.available 2020-01-12T20:58:24Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Russian Journal of Linguistics. 2019;23(2):415-434 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1189
dc.description.abstract The present paper examines intersemiotic translation of magic folk tales. Research objective is to show the structural identity of the surface structure which can be described as a sequence of plot elements (“functions”) of fairy-tale characters; in semiotic terms it is explained by the existence of a universal matrix defining the law of genre. The authors go on to the cognitive-culturological aspect of fairy tales in terms of N. Chomsky. This research paper has clearly shown that “functions” of the surface structures correspond to plans, scenarios and frames of the deep structures, which differ in British and Russian magic fairy folk tales (wonder folk tales). Numbers and proper names are the main permanent elements of fairy tale narrative: on the level of the surface structures they connect the universal matrix of a fairy tale discourse organizing space and rhythm and at the level of the deep structures — they help to understand the main features of the national character. The study is based on 13 fairy-tale film corpus, under the common theme “Beauty and the Beast”, film adaptations of the fairy tales “La Belle et la Bête” by J.-M. Leprens de Beaumont (1757) and “The Scarlet Flower” by S.T. Aksakov (1858). Hence, the analysis of the latter based on the works of R. Jacobson and W. Eco and understood by the authors as a kind of intersemiotic translation / interpreta-tion that, on the one hand, proves universality of the proposed algorithm for studying fairy discourse in synchrony and diachrony. On the other hand, it plays the most important role in intersemiotic translation of diachronic aspect because it deals with changing the “integral model of reality”, which is reflected, in particular, in changing the on-screen presentation / interpretation of certain aspects of the fairy-tale narrative. Finally, it is worth pointing out that the conclusions can be used to study plurality of film adaptation as a form of intersemiotic translation. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Russian Journal of Linguistics en
dc.subject przekład intersemiotyczny pl
dc.subject bajka magiczna pl
dc.subject ekranizacja pl
dc.subject folklor pl
dc.subject intersemiotic translation en
dc.subject magic folk tale en
dc.subject film adaptation en
dc.subject folklore en
dc.title Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation en
dc.title.alternative Волшебные сказки в свете интерсемиотического перевода ru
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto