iReteslaw

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕРМИНА

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Кулевская, Е.В.
dc.contributor.author Дудик, Н.А.
dc.date.accessioned 2020-01-12T20:59:44Z
dc.date.available 2020-01-12T20:59:44Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):176-194 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1207
dc.description.abstract Статья посвящена описанию семантической структуры юридического термина. В настоящее время вследствие быстрого развития межкультурной коммуникации профессиональная деятельность человека сопровождается изучением специальных языков, в том числе и языка юриспруденции, важной составляющей которого являются термины, нередко затрудняющие процесс удачной межкультурной коммуникации. В этой связи обучение межкультурной коммуникации, согласно многим исследователям, в том числе Р. Крэнмеру [23] и К. Коскинен [26], имеет первостепенное значение. Цель статьи — продемонстрировать, что юридический термин, как слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия и на практике не всегда имеет точный и определенный смысл, так как для некоторых юридических терминов характерно явление полисемии. Для доказательства данного факта исследовалась семантическая структура юридического термина с когнитивной точки зрения. В начале статьи приведены основные понятия — термин, фрейм, лексико-семантический вариант слова, микрофрейм-референт. Далее, вслед за Е.Г. Беляевской [2], в результате анализа когнитивных оснований типологии семантических структур и классификации значений выделен перечень различных семантических структур юридических терминов: гомогенные семантические структуры (в которых разные ЛСВ многозначного слова отображают разные аспекты одного микрофрейма-референта), включающие однозначные термины, термины с многозначной гомогенной семантической структурой, термины с промежуточным типом лексем, и гетерогенные семантические структуры (в которых ЛСВ соответствует не одному, а двум или нескольким фреймам-референтам), реализующие «классическую» полисемию, в статье рассматриваются два типа гетерогенных семантических структур. При рассмотрении данных структур анализируются примеры актуализации лексического значения юридических терминов в речи; обосновывается положение о их полисемантичности. Материалом исследования послужили официальные юридические документы, тексты законов на английском и русском языках, Британский национальный корпус и Национальный корпус русского языка. Для анализа функционирования терминов использовались Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Новый Большой англо-русский словарь, Англо-русский полный юридический словарь и Black’s Law Dictionary. В исследовании применялись методы дефиниционного, контекстуального, концептуального и сопоставительного анализа. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, в преподавании английского языка студентам юридических факультетов, в преподавании практики перевода. ru
dc.language.iso other en
dc.publisher Russian Journal of Linguistics en
dc.subject język rosyjski pl
dc.subject język angielski pl
dc.subject struktura semantyczna pl
dc.subject terminologia prawnicza pl
dc.subject microframe en
dc.subject microframe-referent en
dc.subject komunikacja interkulturalna pl
dc.subject Russian language en
dc.subject English language en
dc.subject semantic structure en
dc.subject law terminology en
dc.subject intercultural communication en
dc.title СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕРМИНА ru
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto