iReteslaw

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМА АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на примере перевода на русский язык романов «Дама с камелиями» и «Грозовой перевал»)

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Тасенко, П.С.
dc.contributor.author Нелюбова, Н.Ю.
dc.contributor.author Ершов, В.И.
dc.date.accessioned 2020-01-12T21:00:28Z
dc.date.available 2020-01-12T21:00:28Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Russian Journal of Linguistics. 2016;20(2):128-141 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1217
dc.description.abstract В данной статье рассматриваются особенности перевода на русский язык текстов французской и английской художественной литературы на примере романов А. Дюма «Дама с камелиями» и Э. Бронте «Грозовой перевал». В частности, подвергается анализу использование приема адаптации в переводе с целью подтверждения гипотезы о связи данной лексической трансформации с сохранением стиля текста оригинала. Данный вид трансформации применяется при переводе отдельных труднопереводимых фраз и явлений в тексте оригинала ввиду их национальной специфичности, временной удаленности либо непривычности для носителей иной культуры. Теоретической базой проведенного исследования послужили труды в области изучения стиля художественной литературы и проблемы передачи стиля подлинника [Бархударов, 1975; Комиссаров, 1990; Чайковский, 1997; Чуковский, 2014; Baker, 2011], а также работы, посвященные проблеме адаптации отдельных явлений текста оригинала [Алексеева, 2004; Влахов, Флорин, 1980; Щетинкин, 1987; Clifford, Landers, 2001; Newmark, 1988]. В данном исследовании были использованы следующие методы: анализ научной литературы по данному вопросу, статистический метод, а также сравнительный анализ текстов литературно-художественных переводов с текстами оригиналов. В результате тщательного анализа изучаемого приема нами был выделен ряд переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется применение адаптации при переводе текстов художественной литературы. Проведенный анализ подтвердил, что главной задачей в переводе оригинального художественного произведения является передача не только информативной, но и эстетической функции художественного стиля. ru
dc.language.iso other en
dc.publisher Russian Journal of Linguistics en
dc.subject przekład literacki pl
dc.subject język rosyjski pl
dc.subject język francuski pl
dc.subject język angielski pl
dc.subject Dumas Alexandre en
dc.subject Brontë Emily en
dc.subject "Dama kameliowa" pl
dc.subject "Wichrowe wzgórza" pl
dc.subject adaptacja pl
dc.subject literary translation en
dc.subject Russian language en
dc.subject French language en
dc.subject English language en
dc.subject "La Dame aux Camélias" fr
dc.subject "Camille" fr
dc.subject "Wuthering Heights" en
dc.subject adaptation en
dc.title ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМА АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на примере перевода на русский язык романов «Дама с камелиями» и «Грозовой перевал») ru
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto