iReteslaw

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КИНОДИАЛОГ VS ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ: ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА

Show simple item record

dc.contributor.author Горшкова, В.Е.
dc.date.accessioned 2020-01-12T21:00:37Z
dc.date.available 2020-01-12T21:00:37Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Russian Journal of Linguistics. 2016;20(3):243-259 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1220
dc.description.abstract В статье рассматриваются проблемы перевода кинодиалога в зависимости от жанровой специфики носителя звучащего Слова — художественного и документального фильма. Последний традиционно остается вне поля зрения лингвистов и переводчиков в силу сложившегося мнения об отсутствии выраженной художественно-эстетической составляющей, что значительно «облегчает» перевод, приближая звучащий текст к тексту информационному, доминантой которого является передаваемая информация. Цель статьи — показать универсальный характер понятия «образ-смысл» в приложении к отдельным кинематографическим жанрам. Материалом исследования послужили французские художественные и документальные фильмы (The Artist, Il y a longtemps que je t’aime, Espionne pendant la seconde guerre mondiale) и их переводы на французский и русский языки. Подчеркивается, что нередко отдельные вербальные составляющие (высказывания) приобретают особую важность в контексте художественного кинодиалога, повышая его поэтическую функцию, формируя законченный образ-смысл последнего. Не последнюю роль в этом процессе играют такие лексические элементы, как личные местоимения «ты» и «вы», адекватный перевод которых способствует целостности зрительского восприятия фильма как эстетического феномена. Постулируется, что документальное кино, занимающееся «творческой разработкой действительности», имеет целый ряд точек соприкосновения с игровым в плане соответствия режиссерскому замыслу, формы представления событий и их трактовки в фильме. В этой связи особую актуальность приобретает адекватная передача образа-смысла документального кинодиалога при анализе событий, отстоящих во времени. Доказательством служит переводческий проект, выполненный на материале перевода на русский язык кинодиалога французской документальной ленты «Espionne pendant la seconde guerre mondiale». ru
dc.language.iso other en
dc.publisher Russian Journal of Linguistics en
dc.subject przekład pl
dc.subject dialog filmowy pl
dc.subject film dokumentalny pl
dc.subject film artystyczny pl
dc.subject język rosyjski pl
dc.subject język francuski pl
dc.subject translation en
dc.subject film dialogue en
dc.subject documentary film en
dc.subject artistic film en
dc.subject Russian language en
dc.subject French language en
dc.title ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КИНОДИАЛОГ VS ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ: ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ru
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account