Abstract:
The author raises the issue of the main strategies and principles of the translation of proper names, as well as their advantages and disadvantages. The subjective and objective factors that influence the choice of translation strategies are determined. The difficulties of transferring onyms in fiction are clarified. The author analyzes the main factors affecting the formation of onomastic correspondences in the translation are characterized. The stages in the translation of names that are considered to be significant for decision on the methods of their implementation in the language of the translation and for the types of onomastic correspondences and the methods for their formation are determined.