dc.contributor.author |
Hądzlik-Białek, Magdalena |
|
dc.date.accessioned |
2020-11-20T11:40:24Z |
|
dc.date.available |
2020-11-20T11:40:24Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.citation |
Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 3 (1), s. 90-99 |
en |
dc.identifier.issn |
2543-7844 |
|
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12528/1541 |
|
dc.description.abstract |
The article is an attempt at systematizing methods used in film translation of swearwords / (vulgarisms) from English into Polish. The methods presented in the study were arrived at through extensive research, which aimed at describing translation practices in the age of linguistic and sociolinguistic changes involving the increase in the frequency of usage of swearwords not only in every-day communication but also in film. The article presents quantitative research concerning the changes in the frequency of using vulgarisms in communication in Polish and English. The results constitute the basis for considering whether the changes a given language is undergoing can influence the translator’s decisions with regard to vulgarisms. |
en |
dc.language.iso |
other |
en |
dc.subject |
wulgaryzmy |
en |
dc.subject |
tłumaczenie filmowe |
en |
dc.subject |
język polski |
en |
dc.subject |
język angielski |
en |
dc.subject |
vulgarisms |
en |
dc.subject |
film translation |
en |
dc.subject |
Polish language |
en |
dc.subject |
English language |
en |
dc.title |
Metody przekładu wulgaryzmów w tłumaczeniu filmowym w kontekście przemian w komunikacji językowej |
en |
dc.type |
Article |
en |