iReteslaw

Metody przekładu wulgaryzmów w tłumaczeniu filmowym w kontekście przemian w komunikacji językowej

Show simple item record

dc.contributor.author Hądzlik-Białek, Magdalena
dc.date.accessioned 2020-11-20T11:40:24Z
dc.date.available 2020-11-20T11:40:24Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 3 (1), s. 90-99 en
dc.identifier.issn 2543-7844
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1541
dc.description.abstract The article is an attempt at systematizing methods used in film translation of swearwords / (vulgarisms) from English into Polish. The methods presented in the study were arrived at through extensive research, which aimed at describing translation practices in the age of linguistic and sociolinguistic changes involving the increase in the frequency of usage of swearwords not only in every-day communication but also in film. The article presents quantitative research concerning the changes in the frequency of using vulgarisms in communication in Polish and English. The results constitute the basis for considering whether the changes a given language is undergoing can influence the translator’s decisions with regard to vulgarisms. en
dc.language.iso other en
dc.subject wulgaryzmy en
dc.subject tłumaczenie filmowe en
dc.subject język polski en
dc.subject język angielski en
dc.subject vulgarisms en
dc.subject film translation en
dc.subject Polish language en
dc.subject English language en
dc.title Metody przekładu wulgaryzmów w tłumaczeniu filmowym w kontekście przemian w komunikacji językowej en
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account