iReteslaw

Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie

Show simple item record

dc.contributor.author Buczek, Marta pl
dc.date.accessioned 2020-11-26T03:06:16Z
dc.date.available 2020-11-26T03:06:16Z
dc.date.issued 2009
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 1. Cz. 1. (Issue: 1 (1)/2009), s. 196-208 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1563
dc.description.abstract Slovak magical realism in polish translation Summary The author presents in this paper her consideration of the strategy of translation taken by Jacek Bukowski, polish translator of Václav Pankovčín prose. Short stories Marakéš (1994) and the novel Tri ženy pod orechom (1996) by Václav Pankovčín were publicated in Poland under the title Marakesz (2006) and are the only one example of Slovak prose translated into Polish this year. The author of the paper discusses translatological problems of the prose which strongly corespondents with magical realism, she concentrates on the semantic signals of the text, significant elements of the structure which define the boundary‑line of the meaning space of Václav Pankovčín works. Finally she reflects on the transfer of implicated senses and meanings from original into translation. She reflects how in proces of translation the translator transferred hormony of fundamental codes of the original (lexical, semantics, cultural and aesthetic). en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject literatura słowacka pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język polski pl
dc.subject realizm magiczny pl
dc.subject Pankovčín, Václav sk
dc.subject Slovak literature en
dc.subject translation en
dc.subject Polish language en
dc.subject magical realism en
dc.title Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie pl
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account