iReteslaw

Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara

Show simple item record

dc.contributor.author Šurla, Andrej sl
dc.date.accessioned 2020-11-26T03:06:31Z
dc.date.available 2020-11-26T03:06:31Z
dc.date.issued 2009
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 1. Cz. 1. (Issue: 1 (1)/2009), s. 278-292 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1568
dc.description.abstract The quiet conversation of Tony Pretnar’s last translation Summary The volume of poems translated by Tony Pretnar I Whisper to you (1992) written by poets of different historical and literary periods clearly reveals the personal dialog of the translator with literature. The personal experience of the translator had the influence on the choice of the poems. The subject of his „diary of translation” is isolation, feeling of deficiency (Szymborska, Orkan), death (Szymborska, Bursa), the crisis of expression (Wojaczek). However, it seems that the definite expression of Pretnar’s translation is optimistic. A chance to overcome death he sees in a creative act. (also „quiet conversation” of Wojaczek in spite of his doubt in the power of word expression stands a poetical witness in sense of life) and in religions experience (Wat, Staff, Gałczyński). The most everlasting confirmation of eternity for Pretnar were love and contiguity to another human being (Krasiński, Przybora). en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject literatura polska pl
dc.subject poezja polska pl
dc.subject język słoweński pl
dc.subject przekład pl
dc.subject Pretnar, Tony sl
dc.subject "Tiho ti govorim" sl
dc.subject Polish literature en
dc.subject Polish poetry en
dc.subject Slovenian language en
dc.subject translation en
dc.title Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara pl
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account