Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

Show simple item record Miodyński, Lech pl 2020-12-01T01:23:05Z 2020-12-01T01:23:05Z 2011
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2011), s. 25-36 pl
dc.description.abstract This article describes the ways of transformations of the cultural-semantic elements in parallel translations of the Macedonian poetry. Their comparison through the material of lyric from 1955—1977 period (along with wide annotation in the perspective of communicational theory of translation) depicts differences in the extent of equivalency — ensuing from divergence of both traditions of intercultural relations. Croatian translations show much higher accuracy, articulateness and economy of forms of expression, relying on common extensive corps of south Slavonic lexis, often phraseology. Polish translations on many levels use a compensation — especially archaic stylisation, language embellishing advanced to affectation has high frequency. In the first case dominant method is usually syntagmatic translation or reproduction of the plates (cliches), in the second — applying of the functional cultural equivalents and deriving from the romantic heritage. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject poezja macedońska pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język polski pl
dc.subject język chorwacki pl
dc.subject strategia translatorska pl
dc.subject Macedonian poetry en
dc.subject translation en
dc.subject Polish language en
dc.subject Croatian language en
dc.subject translation strategy en
dc.title Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim pl
dc.type Article en

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw

Advanced Search


My Account