iReteslaw

Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa)

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Mleczko, Joanna pl
dc.date.accessioned 2020-12-01T01:23:10Z
dc.date.available 2020-12-01T01:23:10Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2(1)/2009), s. 53-60 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1593
dc.description.abstract The article focuses on a translation characterized by the occurrence of elements derived from a foreign culture. It displays translation procedures employed by a Polish translator of the Bulgarian short story Indzhe by Y. Yovkov, with its plot deeply rooted in the context of Turkish slavery. The translation procedures introduced in the target text aim to preserve the maximum linguistic and cultural elements occurring in the source text. Particular attention has been paid to the introduction of loan words derived from Eastern languages (orientalisms common for both languages and typical of Bulgarian language), the way of depicting Turkish and Bulgarian specific names (direct transfer, translation), as well as the use of paraphrase in the translation process of foreign cultural contents. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Йовков, Йордан bg
dc.subject "Индже" bg
dc.subject literatura bułgarska pl
dc.subject język polski pl
dc.subject przekład pl
dc.subject egzotyzacja pl
dc.subject Jowkow, Jordan pl
dc.subject "Indże" pl
dc.subject Yovkov, Yordan en
dc.subject "Indzhe" en
dc.subject Bulgarian literature en
dc.subject Polish language en
dc.subject translation en
dc.subject source-oriented translation en
dc.title Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa) pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto