iReteslaw

Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem w powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum"

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Czerwiński, Maciej pl
dc.date.accessioned 2020-12-01T01:23:15Z
dc.date.available 2020-12-01T01:23:15Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2011), s. 83-105 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1595
dc.description.abstract In the article the novel Ruta Tannenbaum, written by Croatian and Bosnian-Herzegovinian author Miljenko Jergović, and the translation of the novel into Polish by Magdalena Petryńska is analyzed. By comparing the original and the translation the question of dialogization of signs and cultural codes is taken into consideration. It is presented which aspects of the semantics of the literary work and the culture itself cannot be adequately adapted into the Polish language and Polish culture. Simultaneously, the idea of applying a semiotic and cultural semiotic approach in translatology in analyzed. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject "Ruta Tannenbaum" en
dc.subject Jergović, Miljenko hr
dc.subject literatura chorwacka pl
dc.subject literatura bośniacka pl
dc.subject język polski pl
dc.subject przekład pl
dc.subject dialog międzykulturowy pl
dc.subject Croatian literature en
dc.subject Bosnian literature en
dc.subject Polish language en
dc.subject translation en
dc.subject intercultural dialogue en
dc.title Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem w powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum" pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto