iReteslaw

O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Warchał, Mateusz pl
dc.date.accessioned 2020-12-01T01:23:23Z
dc.date.available 2020-12-01T01:23:23Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2011), s. 138-143 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1598
dc.description.abstract This paper attempts to discuss the importance and validity of the concept of equivalence as a constitutive feature in translation theory. Equivalence is defined as a relation that holds between a source language (SL) and a target language (TL). When we attempt to describe and explain the relation that holds between a source language text and a target language text in translation, we necessarily come across the concept of equivalence. Textlinguistics plays a crucial and decisive role in the study of language use and obviously in the case of translation it does have a close relation with other disciplines, such as psycholinguistics. Of course, some words are nontransferable. On the other hand, text is to be understood as a complex, and, for instance, the use of a lexical entry in a text does not simply affect the lexical level but may have semantic or pragmatic implications (denotations, connotations). Therefore conditions and determinants (psychological characterization, and context) have necessarily been taken into account for fulfilling a communicative purpose in translation process. Analyzing (describing, classifying, explaining) translation equivalence is based in this paper on Croatian word formations that appear in Mediterranean: A Cultural Landscape, by Predrag Matvejević. Matvejević plunges on to subjects — the olive, sponges, fish, nets, herbs, markets, curses, winds — interwoven with a skein of intellectual discourse. This cross-cultural view requires a deep knowledge of the way Croatian phrases translate into Polish phrases. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject ekwiwalencja pl
dc.subject leksyka bezekwiwalentna pl
dc.subject translatoryka pl
dc.subject przekład pl
dc.subject psycholingwistyka pl
dc.subject język chorwacki pl
dc.subject język polski pl
dc.subject equivalence en
dc.subject nonequivalent words en
dc.subject translation theory en
dc.subject translation en
dc.subject psycholinguistics en
dc.subject Croatian language en
dc.subject Polish language en
dc.title O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto