iReteslaw

„Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Pycia, Paulina pl
dc.date.accessioned 2020-12-01T01:23:26Z
dc.date.available 2020-12-01T01:23:26Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2009), s. 144-160 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1599
dc.description.abstract The unique epic stories written by Kapuściński show his individual style which is the great challenge for all tranlators. This article represents some of the translation solutions in two translations of the Polish reportage Podróże z Herodotem by Ryszard Kapuściński: the Serbian one Putovanja s Herodotom by Biserka Rajčić and the English one Travels with Herodotus by Klara Główczewska. The analysis is connected mostly with the lexical layer and the metaphorical meaning of chosen phrases. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Kapuściński, Ryszard pl
dc.subject literatura polska pl
dc.subject język serbski pl
dc.subject język angielski pl
dc.subject przekład pl
dc.subject "Podróże z Herodotem" pl
dc.subject leksyka pl
dc.subject Polish literature en
dc.subject Serbian language en
dc.subject English language en
dc.subject translation en
dc.subject vocabulary en
dc.title „Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto