dc.contributor.author |
Pycia, Paulina |
pl |
dc.date.accessioned |
2020-12-01T01:23:26Z |
|
dc.date.available |
2020-12-01T01:23:26Z |
|
dc.date.issued |
2011 |
|
dc.identifier.citation |
„Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2009), s. 144-160 |
pl |
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12528/1599 |
|
dc.description.abstract |
The unique epic stories written by Kapuściński show his individual style which is the great challenge for all tranlators. This article represents some of the translation solutions in two translations of the Polish reportage Podróże z Herodotem by Ryszard Kapuściński: the Serbian one Putovanja s Herodotom by Biserka Rajčić and the English one Travels with Herodotus by Klara Główczewska. The analysis is connected mostly with the lexical layer and the metaphorical meaning of chosen phrases. |
en |
dc.language.iso |
other |
en |
dc.publisher |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) |
pl |
dc.subject |
Kapuściński, Ryszard |
pl |
dc.subject |
literatura polska |
pl |
dc.subject |
język serbski |
pl |
dc.subject |
język angielski |
pl |
dc.subject |
przekład |
pl |
dc.subject |
"Podróże z Herodotem" |
pl |
dc.subject |
leksyka |
pl |
dc.subject |
Polish literature |
en |
dc.subject |
Serbian language |
en |
dc.subject |
English language |
en |
dc.subject |
translation |
en |
dc.subject |
vocabulary |
en |
dc.title |
„Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie |
pl |
dc.type |
Article |
en |