iReteslaw

O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka

Show simple item record

dc.contributor.author Zarek, Józef pl
dc.date.accessioned 2020-12-01T01:23:28Z
dc.date.available 2020-12-01T01:23:28Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2009), s. 163-174 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1600
dc.description.abstract The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculik, especially Český snář and Jak se dělá chlapec, fragments of which can be found in Polish magazines of 80’s and 90’s in 20th century. The reception of this prose is linked with the formation and interest decline of the Czech opposition’s situation. The article searches for traces of cultural dialogue in translation attempts. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject literatura czeska pl
dc.subject literatura autobiograficzna pl
dc.subject proza pl
dc.subject język polski pl
dc.subject Vaculík, Ludvík cz
dc.subject przekład en
dc.subject Czech literature en
dc.subject autobiographic literature en
dc.subject prose en
dc.subject Polish language en
dc.subject translation en
dc.title O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka pl
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account