iReteslaw

Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Vítová, Lenka cz
dc.date.accessioned 2020-12-01T01:23:32Z
dc.date.available 2020-12-01T01:23:32Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2009), s. 175-187 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1601
dc.description.abstract Czech literature has traditionally made use of a distinctive stylization of colloquial language and dialect. This represents a significant challenge for translators into languages with less diverse stylistics as they seek to find a mode of capturing the original’s emotionality. This article explores translators’ strategies when dealing with this problem and uses examples of works by Jaroslav Hašek, Bohumil Hrabal, Jáchym Topol and Irena Dousková who stylize colloquial language in a variety of ways. The author uses a comparative analysis of the original and the translation to determine how and to what extent the individual translators achieved an adequate rendering of the original. The translators in question are Paweł Hulka-Laskowski, Józef Waczków and Antoni Kroh in the case of Hašek; Andrzej Czcibor-Piotrowski, Jan Stachowski and Piotr Godlewski in the case of Hrabal; Leszek Engelking in the case of Topol and Joanna Derdowska in the case of Dousková. In the conclusion the author suggests four categories of stylization of colloquial language (depending on its form and aim): folk (Hašek), aestheticizing (Hrabal), naturalist (Topol) and humorous (Dousková). She also argues that it is increasingly more important to provide as accurate a translation as possible of all the aspects of the text, including those that differ from the national tradition. This is in line with the latest trends when translations incorporate increasingly more of the Other and are characterized by a significant shift from adaptation (viewed through the national prism) to exoticization (viewing one’s home through the lenses of the whole world). en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject literatura czeska pl
dc.subject język czeski pl
dc.subject hovorová čeština cz
dc.subject stylizacja pl
dc.subject język potoczny pl
dc.subject język polski pl
dc.subject przekład pl
dc.subject Czech literature en
dc.subject Czech language en
dc.subject colloquial language en
dc.subject stylization en
dc.subject Polish language en
dc.subject translation en
dc.title Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto