iReteslaw

Wielokulturowość w przekładzie Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka

Show simple item record

dc.contributor.author Buczek, Marta pl
dc.date.accessioned 2020-12-01T01:23:43Z
dc.date.available 2020-12-01T01:23:43Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2011), s. 235-250 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1605
dc.description.abstract The article deals with the question of intercultural dialogue in Slovak translation of Andrzej Stasiuk book under the title Opowieści galicyjskie. The author draws attention to translation problems resulting from the peculiarity of origin, in which a dialog of many cultures decides about the inner structure of a text. The author discusses translation problems focuses on text signals, significant structure elements which state the limits of semantic area of the origin. It defines the way of reading and transfering the sense of origin implied in translation. The author considers what extent the translator of Opowieści galicyjskie managed to transfer in translation the aspects of cultures mix up and coexistence. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Stasiuk, Andrzej pl
dc.subject "Opowieści galicyjskie" pl
dc.subject literatura polska pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język słowacki pl
dc.subject translation en
dc.subject Polish literature en
dc.subject Slovak language en
dc.title Wielokulturowość w przekładzie Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka pl
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account