iReteslaw

Przekład udomowiony — przekład wyobcowany

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Spyrka, Lucyna pl
dc.date.accessioned 2020-12-01T01:23:46Z
dc.date.available 2020-12-01T01:23:46Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2009), s. 251-265 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1606
dc.description.abstract In the theory of translation rooted terms: domesticated translation — foreignizated translation, They are used as the name of the translation strategies. The first of them consits in bringing the author to the reader; the second one — inversely — consists in bringing teh reader to the author. As a replacement are used the terms: exotic and naturalisation in translation. Tranlsation can be seen as a process and a product. Domestication and foreignization also can be understood as the concept of social, whoch relate to existence of tranlsation in the host culture.In this context domestication is not synonymous with acquaintance and it is inclusion of the work in the tradition of the host literature under the same conditions under which literary works are subject to activation of native with complementary the host culture of the text which intensive impacts on its development. Foreignization means the removal of the host culture of the translation, which had already been domesticated in this culture or which was in a situation of translation — guest or which never existed in the host literature, although it has been published. Choice strategy, nor the quality of translation is not always decide od the domestication and foreignization of translation in the host culture. The domestication largely determines the need for the secondary culture of the text. The foreignization may be come with errors in tranlsation but also with a number of factors, which are outside the lyric, independent of the interpretation. The article discusses the specific cases of domestication and foreignization of translation, mainly in Polish — Slovak interliterature communication. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject dialog międzykulturowy pl
dc.subject język polski pl
dc.subject język słowacki pl
dc.subject przekład udomowiony pl
dc.subject przekład wyobcowany pl
dc.subject strategia translatorska pl
dc.subject intercultural dialogue en
dc.subject Polish language en
dc.subject Slovak language en
dc.subject domesticated translation en
dc.subject foreignizated translation en
dc.subject translation strategy en
dc.title Przekład udomowiony — przekład wyobcowany pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto