dc.contributor.author |
Muszyńska, Anna |
pl |
dc.date.accessioned |
2020-12-01T01:23:55Z |
|
dc.date.available |
2020-12-01T01:23:55Z |
|
dc.date.issued |
2011 |
|
dc.identifier.citation |
„Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 2. Cz. 1. (Issue: 2 (1)/2011), s. 295-305 |
pl |
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12528/1609 |
|
dc.description.abstract |
The artistic texts which as a part of the intertextuality phenomena refer to other texts, known only in the native literary tradition and culture of the original text, present an enormous challenge for the translator ( in this article the deliberations on this subject are illustrated by the work of Bolesław Leśmian titled Urszula Kochanowska in a Slovenian translation of Tone Pretnar). The intertexual elements go into a dialogue with a literary translation and a target culture because in a foreign context they function differently. However, they always have enriching value (at least from the cognitive perspective). |
en |
dc.language.iso |
other |
en |
dc.publisher |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) |
pl |
dc.subject |
intertekstualność |
pl |
dc.subject |
dialog międzykulturowy |
pl |
dc.subject |
poezja polska |
pl |
dc.subject |
Leśmian, Bolesław |
pl |
dc.subject |
język słoweński |
pl |
dc.subject |
przekład |
pl |
dc.subject |
intertextuality |
en |
dc.subject |
intercultural dialogue |
en |
dc.subject |
Polish poetry |
en |
dc.subject |
Slovenian language |
en |
dc.subject |
translation |
en |
dc.title |
Intertekstualność jako forma dialogu międzykulturowego |
pl |
dc.type |
Article |
en |