iReteslaw

Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści Derviš i smrt Mešy Selimovicia)

Show simple item record

dc.contributor.author Stanios, Iwona pl
dc.date.accessioned 2020-12-07T20:43:57Z
dc.date.available 2020-12-07T20:43:57Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 3. Cz. 1. (Issue: 3 (1)/2009), s. 45-62 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1666
dc.description.abstract The article discusses the problem of transculturality that appears in the prototype (that is, the original work), but which partly or completely disappears in its translation. It occurs when a text is translated from a transcultural area (i.e. Bosnia and Herzegovina) into a monocultural area (i.e. Poland). Transculturality of Meša Selimović’s novel Derviš i smrt appears mostly in the language that is characterized by borrowings from Arabic, Persian and Turkish. The borrowings can be divided into 3 categories: words with cultural features, words connected with Islam and words connected with the place (Bosnia and Herzegovina). Since every language comprises the history and culture of the nation, the Serbian language is marked with the 500-year-long Ottoman occupation. It is impossible to find equivalents for those borrowings in the Polish language as there are no words with such emotional and historical features. The translator can use either reduction or amplifica­tion in these situations, but it will definitely distort the understanding of the novel as the primary and secondary receivers have different cognitive structures and some words will trigger different idealized cognitive models in their minds. In conclusion, the transculturality makes the novel difficult to translate because of the im­possibility to find equivalents and because of the differences in the primary and secondary re­ceivers’ cognitive structures. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Selimović, Meša bs
dc.subject "Derviš i smrt" bs
dc.subject transkulturowość pl
dc.subject literatura bośniacka pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język polski pl
dc.subject transculturality en
dc.subject Bosnian literature en
dc.subject translation en
dc.subject Polish language en
dc.title Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści Derviš i smrt Mešy Selimovicia) pl
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account