iReteslaw

Bohater groteskowy "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej

Show simple item record

dc.contributor.author Osmólska, Marzena pl
dc.date.accessioned 2020-12-07T20:44:11Z
dc.date.available 2020-12-07T20:44:11Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 3 Cz. 1. (Issue: 3 (1)/2012), s. 119-132 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1671
dc.description.abstract The grotesque is an aesthetic category, which undermines the conventional and acknowl­edged image of the world, illustrates the complexity of certain phenomena and their other sur­prising aspects. In Poland the term „grotesque”, being a calque from German, was first used at the threshold of the 19th-century. However, according to the Polish 20th-century literature and art researchers, grotesque becomes prominent in Polish literature on the verge of modernism. The assumption that modernist art had an almost entirely grotesque character cannot however be ruled out. Grotesque manifests itself in the novel Ferdydurke on each level of the work, including language. The grotesque character of the language is shown among other things through ne­ologisms and a mixture of pompous and colloquial style. Body parts (such as bottom and mug), having a symbolic meaning throughout the novel, play an important part in giving the figures their grotesque character. The language of the novel may undoubtedly constitute a problem for the translator, as the writer uses neologisms and disturbs the word order to achieve a grotesque character of events. The translator tried to deliver an identical image of the grotesque character in her translation. Frequently, the translator couldn’t however disturb the correctitude of the Slov­enian language. She preserves the sense of the original on the lexical and syntactic level through imitating the syntactic structures of the original or through replacing them with other grammati­cal categories. Each translator must recreate the model of the world embedded in the source text. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Gombrowicz, Witold pl
dc.subject "Ferdydurke" pl
dc.subject literatura polska pl
dc.subject groteska pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język słoweński pl
dc.subject Polish literature en
dc.subject grotesque en
dc.subject translation en
dc.subject Slovenian language en
dc.title Bohater groteskowy "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej pl
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account