Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw

Show simple item record Pycia, Paulina pl 2020-12-07T20:44:14Z 2020-12-07T20:44:14Z 2012
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 3. Cz. 1. (Issue: 3 (1)/2012), s. 135-148 pl
dc.description.abstract In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled Uho, grlo, nož and its Polish translation Ucho, gardło, nóż. It’s surprising and interesting that the investigated discourse is basically character’s idiolect — woman’s idiolect. The analysis de­scribes the types of taboo words and expressions and presents various methods of their transla­tion. It proves that vulgarisms occur in the Croatian text more frequently and in the Polish one they are in most cases euphemized or ignored. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Rudan, Vedrana hr
dc.subject "Uho, grlo, nož" hr
dc.subject literatura chorwacka pl
dc.subject język polski pl
dc.subject przekład pl
dc.subject wulgaryzmy pl
dc.subject Croatian literature en
dc.subject Polish language en
dc.subject translation en
dc.subject vulgarisms en
dc.title Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw pl
dc.type Article en

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw

Advanced Search


My Account