dc.contributor.author |
Sojda, Sylwia |
pl |
dc.date.accessioned |
2020-12-07T20:44:17Z |
|
dc.date.available |
2020-12-07T20:44:17Z |
|
dc.date.issued |
2012 |
|
dc.identifier.citation |
„Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 3. Cz. 1. (Issue: 3 (1)/2012), s. 149-163 |
pl |
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12528/1673 |
|
dc.description.abstract |
The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show determinants of honorification in the children’s style in compared languages: behavitives, adressative forms, deminutives and hypocoristics. The author also focuses on problems connected with the translation of plays on words, short rhyme poems and children’s songs. |
en |
dc.language.iso |
other |
en |
dc.publisher |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) |
pl |
dc.subject |
"Winnie-the-Pooh" |
en |
dc.subject |
Milne, A.A. |
en |
dc.subject |
literatura brytyjska |
pl |
dc.subject |
przekład |
pl |
dc.subject |
język słowacki |
pl |
dc.subject |
"Kubuś Puchatek" |
pl |
dc.subject |
"Fredzia Phi-Phi" |
pl |
dc.subject |
"Macko Puf" |
sk |
dc.subject |
"Medvedík Pú" |
sk |
dc.subject |
literatura dziecięca |
pl |
dc.subject |
język polski |
pl |
dc.subject |
British literature |
en |
dc.subject |
translation |
en |
dc.subject |
Slovak language |
en |
dc.subject |
Polish literature |
en |
dc.subject |
child literature |
en |
dc.title |
Adresat dziecięcy w tłumaczeniach "Winnie-the-Pooh" A.A. Milne’a na język polski i słowacki |
pl |
dc.type |
Article |
en |