iReteslaw

Adresat dziecięcy w tłumaczeniach "Winnie-the-Pooh" A.A. Milne’a na język polski i słowacki

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Sojda, Sylwia pl
dc.date.accessioned 2020-12-07T20:44:17Z
dc.date.available 2020-12-07T20:44:17Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 3. Cz. 1. (Issue: 3 (1)/2012), s. 149-163 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1673
dc.description.abstract The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show determinants of honorification in the children’s style in compared languages: behavitives, adressative forms, deminutives and hypocoristics. The author also focuses on problems connected with the translation of plays on words, short rhyme poems and children’s songs. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject "Winnie-the-Pooh" en
dc.subject Milne, A.A. en
dc.subject literatura brytyjska pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język słowacki pl
dc.subject "Kubuś Puchatek" pl
dc.subject "Fredzia Phi-Phi" pl
dc.subject "Macko Puf" sk
dc.subject "Medvedík Pú" sk
dc.subject literatura dziecięca pl
dc.subject język polski pl
dc.subject British literature en
dc.subject translation en
dc.subject Slovak language en
dc.subject Polish literature en
dc.subject child literature en
dc.title Adresat dziecięcy w tłumaczeniach "Winnie-the-Pooh" A.A. Milne’a na język polski i słowacki pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto