iReteslaw

Bariery kulturowe w słowackim przekładzie "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza

Show simple item record

dc.contributor.author Buczek, Marta pl
dc.date.accessioned 2020-12-07T20:44:19Z
dc.date.available 2020-12-07T20:44:19Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 3. Cz. 1. (Issue: 3 (1)/2009), s. 164-183 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1674
dc.description.abstract The article presents the problem of cultural barriers in Slovak translation of Witold Gom­browicz’s Ferdydurke which was published in a new translation horizon in 2004. The roman was translated by a very well known Slovak translator — Jozef Marušiak. The author of the article shows the translation strategies which were used by him to overcome cultural barriers and re­construct foreign mental mechanisms as part of different culture. The strategies exploited in the process of reinterpretation of the original meanings were the literal strategy combined with the strategy of neutralization of foreign cultural facts. The question is if it is possible to translate complicated prose of Witold Gombrowicz to Slovak and reinterpret implicated in the original text cultural facts and whether they constitute the cultural barrier in the process of translation. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Gombrowicz, Witold pl
dc.subject "Ferdydurke" pl
dc.subject literatura polska pl
dc.subject język słowacki pl
dc.subject przekład pl
dc.subject bariera kulturowa pl
dc.subject Polish literature en
dc.subject Slovak language en
dc.subject translation en
dc.subject cultural barrier en
dc.title Bariery kulturowe w słowackim przekładzie "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza pl
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account