iReteslaw

Dora Gabe i Anna Kamieńska — dialogi poetyckie

Show simple item record

dc.contributor.author Ковачева, Адриана bg
dc.date.accessioned 2020-12-07T20:44:28Z
dc.date.available 2020-12-07T20:44:28Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 3. Cz. 1. (Issue: 3 (1)/2009), s. 219-233 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1677
dc.description.abstract In this article poetic dialogues between the women poets and translators are represented as a conversation about the mother who is an inspiration for their artistic creativity. From this point of view the translation practice of Dora Gabe is described as palimpsest, because it gives the op­portunity for the language to expand so there is place for another, foreign language in its bounda­ries. In the process of erasing of the Polish source-text, the Bulgarian target-text is being fulfilled with translators’ creative energies. This translation strategy disrupts the stereotypical reception model of Polish poetry in Bulgaria, popularized by Boian Penev. It overcomes its asymmetrical patterns. Svetla Gurova’s and Blaga Dimitrova’s translations are analyzed as continuation of the palimpsest translation model, introduces by Dora Gabe. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Габе, Дора bg
dc.subject Kamieńska, Anna en
dc.subject Gabe, Dora en
dc.subject poezja bułgarska pl
dc.subject poezja polska pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język polski pl
dc.subject język bułgarski pl
dc.subject Bulgarian poetry en
dc.subject Polish poetry en
dc.subject translation en
dc.subject Polish language en
dc.subject Bulgarian language en
dc.title Dora Gabe i Anna Kamieńska — dialogi poetyckie pl
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account