iReteslaw

O destereotypizacji odczytań tekstu oryginału w przekładzie. Rozważania o słoweńskim tłumaczeniu kulinariów w "Panu Tadeuszu"

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Muszyńska-Vizintin, Anna pl
dc.date.accessioned 2020-12-15T20:03:10Z
dc.date.available 2020-12-15T20:03:10Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 4. Cz. 1. (Issue: 4 (1)/2013), s. 37-60 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1699
dc.description.abstract Adam Mickiewicz’s Sir Thaddeus, or the Last Lithuanian Foray — Polish national epic poem, written in the Romantic period — is a masterpiece, considered to be untranslatable. It contains and codifies certain “patterns of Polishness”: stereotypical depictions of everything that are typically Polish, and indivisibly connected with the Polish (cultural, historical, literary, political) context and environment. In the article it is asserted that a number of terms and depictions, which, in a certain culture are considered as stereotypical, in a translation change their status: they are neither schematic nor obvious anymore (they lose their stereotypy). The process of “destereotypization” takes place mainly because of the transfer into another language and into another cultural context, and because of the receiver’s (reader’s) different cultural education, who interprets the text from a completely different, new point of view. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Mickiewicz, Adam pl
dc.subject "Pan Tadeusz" pl
dc.subject poezja polska pl
dc.subject literatura polska pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język słoweński pl
dc.subject polskość pl
dc.subject stereotyp pl
dc.subject nazwy kulinariów pl
dc.subject "Gospod Tadej" sl
dc.subject "Sir Thaddeus" en
dc.subject Polish poetry en
dc.subject Polish literature en
dc.subject translation en
dc.subject Slovenian language en
dc.subject Polishness en
dc.subject stereotype en
dc.subject names of the culinaries en
dc.title O destereotypizacji odczytań tekstu oryginału w przekładzie. Rozważania o słoweńskim tłumaczeniu kulinariów w "Panu Tadeuszu" pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto