iReteslaw

Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Gawlak, Monika pl
dc.date.accessioned 2020-12-16T16:53:16Z
dc.date.available 2020-12-16T16:53:16Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 5. Cz. 1. (Issue: 5 (1)/2009), s. 200-214 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1722
dc.description.abstract The subject of this article is concerning the area of translation created by an author, a writer. In such case not only the dialogue between poetics of an author’s primary texts and the poetics of self-translated texts is at importance. The relation in which particular translation is involved with the original author’s passages also cannot be diminished. Those problems open a wide space for the translation and comparative studies research. The translation is perceived as an interpretation seen accordingly to the postulates of modern comparative studies — so as an intercultural dialogue, the dialogue of literature, opening itself for further relations in the sphere of ultimate culture and the own artwork of the author of the translation. In Poland it applies to works (original and translational) of — among others — Stanisław Barańczak, Julian Tuwim or Czesław Miłosz. In reference to the translations of Slovenian literature in Poland and Polish literature in Slovenia (after year 1990) one of the fascinating phenomenon in this context would be mutual translation of their own texts of two poets — Adam Wiedemann and Primož Čučnik. Their translations function as a complement rather than polemic factor. The authors explicitly point to initiating the intertextual relations between their texts. The resemblance of the poetics and choices made in the scope of translation unveil the relationship in terms of an idea, outlook on the world and aesthetics. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject poezja polska pl
dc.subject poezja słoweńska pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język polski pl
dc.subject język słoweński pl
dc.subject Wiedemann, Adam pl
dc.subject Čučnik, Primož sl
dc.subject Polish poetry en
dc.subject Slovenian poetry en
dc.subject translation en
dc.subject Polish language en
dc.subject Slovenian language en
dc.title Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne? pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto