iReteslaw

Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne

Show simple item record

dc.contributor.author Brom, Przemysław pl
dc.date.accessioned 2020-12-16T16:53:27Z
dc.date.available 2020-12-16T16:53:27Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 5. Cz. 1. (Issue: 5 (1)/2009), s. 340-352 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1727
dc.description.abstract Multilingual European community requires certain efficient translation methods. Translation can be simplified by standardization of texts, but then the texts resulting from the translation process seem to be somewhat “inadequate” for the target culture. These texts, often described as “hybrid”, weren’t broadly analysed before. This paper presents a possible methodology for conducting such an analysis. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Unia Europejska pl
dc.subject tekst hybrydowy pl
dc.subject przekład pl
dc.subject analiza przekładu pl
dc.subject język angielski pl
dc.subject język polski pl
dc.subject European Union en
dc.subject hybrid text en
dc.subject translation en
dc.subject translation analysis en
dc.subject English language en
dc.subject Polish language en
dc.title Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne pl
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account