dc.contributor.author |
Brom, Przemysław |
pl |
dc.date.accessioned |
2020-12-16T16:53:27Z |
|
dc.date.available |
2020-12-16T16:53:27Z |
|
dc.date.issued |
2014 |
|
dc.identifier.citation |
„Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 5. Cz. 1. (Issue: 5 (1)/2009), s. 340-352 |
pl |
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12528/1727 |
|
dc.description.abstract |
Multilingual European community requires certain efficient translation methods. Translation can be simplified by standardization of texts, but then the texts resulting from the translation process seem to be somewhat “inadequate” for the target culture. These texts, often described as “hybrid”, weren’t broadly analysed before. This paper presents a possible methodology for conducting such an analysis. |
en |
dc.language.iso |
other |
en |
dc.publisher |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) |
pl |
dc.subject |
Unia Europejska |
pl |
dc.subject |
tekst hybrydowy |
pl |
dc.subject |
przekład |
pl |
dc.subject |
analiza przekładu |
pl |
dc.subject |
język angielski |
pl |
dc.subject |
język polski |
pl |
dc.subject |
European Union |
en |
dc.subject |
hybrid text |
en |
dc.subject |
translation |
en |
dc.subject |
translation analysis |
en |
dc.subject |
English language |
en |
dc.subject |
Polish language |
en |
dc.title |
Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne |
pl |
dc.type |
Article |
en |