iReteslaw

Wiedza i zmysły w pracy tłumacza

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Muszyńska-Vizintin, Anna pl
dc.date.accessioned 2020-12-16T21:03:48Z
dc.date.available 2020-12-16T21:03:48Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 6. Cz. 1. (Issue: 6 (1)/2009), s. 133-148 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1738
dc.description.abstract This paper deals with the problem of literary texts (such as. Historical novels, diaries, travelogues, biographies, literary essays, etc.) which are characterized by a high degree of reality (category mimesis) and by realistic descriptions of the available spaces, buildings, art, etc. This type of literature requires a certain knowledge and erudition from the translator, and it is often based on real experiences which are connected to the senses (sound, sight, touch, smell, taste), but in particular with sight (figure hipotiposis). An interesting example, that somehow brings together the problems of knowledge and sensory perception in the process of translation, are the travelogue essays on art, characterized by the rhetorical figure known as ekphrasis — a “verbal (linguistic) description of an existent art object”. From the perspective of the theory of translation, travelogue essays concerning art (eg. Zbigniew Herbert‑collection “Barbarian in the garden”) imply the existence of two types of translation, which are: 1) intersemiotic translation (transmutation) and; 2) interlingual translation (from one language to another). During the process of interlingual translation it would be recommendable for the translator to also include the dynamics of transmutation, that is to verify the correctness of the translation in comparison to the original text as well as to the art object, described in the original text. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject tekst literacki pl
dc.subject realizm pl
dc.subject mimesis en
dc.subject hipotiposis en
dc.subject ekphrasis en
dc.subject przekład pl
dc.subject język polski pl
dc.subject język słoweński pl
dc.subject Herbert, Zbigniew pl
dc.subject literary text en
dc.subject realism en
dc.subject translation en
dc.subject Polish language en
dc.subject Slovenian language en
dc.title Wiedza i zmysły w pracy tłumacza pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto