iReteslaw

Dialog swojskości i obcości w powieści "Most na Drinie" Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Ecler-Pasku, Martyna
dc.date.accessioned 2020-12-16T21:03:55Z
dc.date.available 2020-12-16T21:03:55Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 6. Cz. 1. (Issue: 6 (1)/2009), s. 172-198 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1741
dc.description.abstract The article discusses the problem of the cultural meanings of proper names in the translation process of the novel ‘The Bridge on the Drina’ by Ivo Andric and its translation into Polish. The translation is considered to be the symbolic communication of two semiotic spaces (semiosphere) which cultivate the cultural heritage, historical experience and the hierarchy of values of a particular community. Since the culture of Bosnia and Herzegovina is heterogeneous, the opposition between familiarity and foreignness can not be considered only as binary. Some of the proper names in the novel simultaneously evoke the space of familiarity and the space of foreignness. In the case of ethnonym ‘Turks’ we will try to present several translational constraints which stem from the semantic and cultural aspects of proper names. We also examine the problem of polysemy of the proper name ‘Turks’ which functions as an apellative. On the basis of the five translational methods we will show in what way both the cultures (the one of the original work and the one of the translation) limit the translator in choosing equivalents. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Andrić, Ivo sr
dc.subject "Most na Drinie" pl
dc.subject "Na Drini ćuprija" sr
dc.subject literatura serbska pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język polski pl
dc.subject swojskość pl
dc.subject obcość pl
dc.subject nazwy własne pl
dc.subject ewokacja pl
dc.subject Serbian literature en
dc.subject translation en
dc.subject Polish language en
dc.subject familiarity en
dc.subject foreignness en
dc.subject proper names en
dc.subject evocation en
dc.title Dialog swojskości i obcości w powieści "Most na Drinie" Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto