iReteslaw

Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Cieślar, Joanna pl
dc.date.accessioned 2020-12-16T21:04:01Z
dc.date.available 2020-12-16T21:04:01Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 6. Cz. 1. (Issue: 6 (1)/2009), s. 226-236 pl
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1743
dc.description.abstract The article deals with the topic of translator’s freedom, in particular investigating the case of the translation of Jezernik’s book Kava. Zgodovina številnih zanimivih osebnosti in ovir, s katerimi se je srečevala grenka črna pijača, imenovana kava, na svojem zmagovitem pohodu iz Arabije Feliks okrog sveta, ki ga ni uspel zaustaviti niti muhtasib svetega mesta Meka which was published in Poland as a collection of essays. The author pays particular attention to the effects of the translation strategies and its relation to the essay as a literary genre. She analyzes translator’s choises on the lexical‑semantic level and shows their impact on text reception. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press) pl
dc.subject Jezernik, Božidar sl
dc.subject literatura słoweńska pl
dc.subject przekład pl
dc.subject język polski pl
dc.subject realia pl
dc.subject esej pl
dc.subject Slovenian language en
dc.subject translation en
dc.subject Polish language en
dc.subject cultural realities en
dc.subject essay en
dc.title Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika pl
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto