iReteslaw

Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Ljevo-Ovčina, Amela
dc.date.accessioned 2021-01-13T22:32:31Z
dc.date.available 2021-01-13T22:32:31Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Ljevo-OvčinaA. (1). Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1). Pobrano z https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6815 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1808
dc.description.abstract The paper discusses Aleksandar Hemon's literary oeuvre through the prism of reception of The Book of My Lives in Bosnia-Herzegovina and Poland. In the present paper, we analyse the function of paratextual elements on the basis of the translations of the Bosnian-American author from English into Bosnian and Polish taking into consideration the fact that the author wrote in English, but reflecting on his Bosnian childhood, his youth, and the period after he moved to the United States of America. The present paper recognizes and emphasizes that Hemon, who writes in English without forgetting his mother tongue, is using subtle emphasis to describe the world and his place in it by means of calm but self-confident expression. The paratextual elements are used to direct and decompress, which enhances the experience of living and writing at two different places and in two languages so that once the experience has been transferred, its language is comprehensible, inspirational, and familiar to the reader. The paper analyses the title, biographical notes and other paratextual elements the editors and publishers selected to present the cultural aspects, the relevance, the quality of artistic persuasion and accomplishment, and the overall literary value as the truly essential value of this and all other literary works the role of which is to illuminate relations through experiences and contribute to understanding but also changing the human and the world. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego en
dc.subject Hemon Aleksandar en
dc.subject translation en
dc.subject przekład en
dc.subject Polish language en
dc.subject język polski en
dc.subject English language en
dc.subject Bosnian language en
dc.subject język bośniacki en
dc.title Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom en
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto