iReteslaw

Podwójne życie tłumacza

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Gawlak, Monika
dc.date.accessioned 2021-01-13T22:35:28Z
dc.date.available 2021-01-13T22:35:28Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Gawlak M. (1). Podwójne życie tłumacza. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.04 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1822
dc.description.abstract The manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation in the “game”, which they treat as an incentive for cultural, intellectual and moral development in the individual and social dimension. Methodological considerations on the translation presented in the article are based on the concepts of Barnard Lahire, Pierre Bourdieu, and Roger Caillois. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego en
dc.subject przekładoznawstwo en
dc.subject translation studies en
dc.subject South Slavic literature en
dc.subject literatura południowosłowiańska en
dc.title Podwójne życie tłumacza en
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto