iReteslaw

Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara

Show simple item record

dc.date.accessioned 2021-01-22T10:13:24Z
dc.date.available 2021-01-22T10:13:24Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation ŠurlaA. (1). Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomucena Kamińskega / Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara <i>(tłum. Weronika Woźnicka, Monika Gawlak, Joanna Cieślar)</i&gt;. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1). Pobrano z https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6695 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1845
dc.description.abstract The extensive translation work of Tone Pretnar includes within it the fourteen sonnets of Jan Nepomucen Kamiński, an important organiser of the Polish theatre and cultural life in Lvov in the first half of the nineteenth century. The sonnets, which were written in 1827, were rejected by critics of the period, and were not afforded any greater attention by later literary historians. According to his own account, Pretnar decided to undertake the translation of these works due to the author’s close links with Matija Čop, an important figure in the intellectual and artistic scene of that time. While Kamiński’s works were criticised for their linguistic and compositional failings, Pretnar’s translations are linguistically pure and flow with inherent beauty. Attention is often focused on those elements within them that are reminiscent of Prešeren — namely quotations and allusions to the poetic language of the greatest Slovene romantic poet, France Prešeren. With these elements, the translator succeeded in firmly placing his translation in a time, interest in which (apart from some subsequent attempts to revitalise interest) remained, like the sonnets themselves, restricted and confined. Nor can it be ruled out (even though for the reader who is unaware of the literary and historical background it may not be immediately apparent) that those elements that are reminiscent of Prešeren also in fact represent the translator’s ingenious solution to the problem as to how best realise in translation the very elements which some critics had seen (or wanted to see) in the original: namely, a lyric parody of the greatest Polish poet of that period, Adam Mickiewicz. en
dc.language.iso other en
dc.subject Pretnar Anton Janez „Tone” en
dc.subject Kamiński Jan Nepomucen en
dc.subject translation en
dc.subject przekład en
dc.subject poezja en
dc.subject poetry en
dc.subject Polish language en
dc.subject język polski en
dc.subject język słoweński en
dc.subject Slovene language en
dc.title Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara en
dc.type Article en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search iReteslaw


Advanced Search

Browse

My Account