| dc.contributor.author | Warmuzińska-Rogóż, Joanna | |
| dc.date.accessioned | 2021-01-22T10:13:41Z | |
| dc.date.available | 2021-01-22T10:13:41Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.identifier.citation | Warmuzińska-Rogóż J. (1). Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie „Lettres d’une autre”nLise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.08 | en |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12528/1849 | |
| dc.description.abstract | Among many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy, as — according to the critics — she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world. | en |
| dc.language.iso | other | en |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | en |
| dc.subject | Gauvin Lise | en |
| dc.subject | feminizm | en |
| dc.subject | feminism | en |
| dc.subject | translation studies | en |
| dc.subject | przekładoznawstwo | en |
| dc.subject | Kanada | en |
| dc.subject | Canada | en |
| dc.title | Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood | en |
| dc.type | Article | en |