dc.contributor.author |
Warmuzińska-Rogóż, Joanna |
|
dc.date.accessioned |
2021-01-22T10:13:41Z |
|
dc.date.available |
2021-01-22T10:13:41Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.citation |
Warmuzińska-Rogóż J. (1). Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie „Lettres d’une autre”nLise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.08 |
en |
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12528/1849 |
|
dc.description.abstract |
Among many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy, as — according to the critics — she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world. |
en |
dc.language.iso |
other |
en |
dc.publisher |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
en |
dc.subject |
Gauvin Lise |
en |
dc.subject |
feminizm |
en |
dc.subject |
feminism |
en |
dc.subject |
translation studies |
en |
dc.subject |
przekładoznawstwo |
en |
dc.subject |
Kanada |
en |
dc.subject |
Canada |
en |
dc.title |
Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood |
en |
dc.type |
Article |
en |