| dc.contributor.author | Spyrka, Lucyna | |
| dc.date.accessioned | 2021-01-22T10:13:46Z | |
| dc.date.available | 2021-01-22T10:13:46Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.identifier.citation | SpyrkaL. (1). O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.10 | en |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12528/1850 | |
| dc.description.abstract | Based on J. Jarniewicz’s concept of two types of translator’s attitude: legislator and ambassador, the article concentrates on the reasons behind the oldest Polish translations of Slovak literature: a folk song, part of J. Rostworowski’s novel Zamek na Czorsztynie, a novel by J. Kalinčiak Reštavrácia translated by P. Stalmach and a drama Matka by J. Gregor Tajovský translated by F. Gwiżdż, showing the circumstances of their appearance and the attitudes of their translators. | en |
| dc.language.iso | other | en |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | en |
| dc.subject | przekład | en |
| dc.subject | translation | en |
| dc.subject | Slovak literature | en |
| dc.subject | literatura słowacka | en |
| dc.subject | Polish language | en |
| dc.subject | język polski | en |
| dc.title | O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej | en |
| dc.type | Article | en |