iReteslaw

O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Spyrka, Lucyna
dc.date.accessioned 2021-01-22T10:13:46Z
dc.date.available 2021-01-22T10:13:46Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation SpyrkaL. (1). O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.10 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12528/1850
dc.description.abstract Based on J. Jarniewicz’s concept of two types of translator’s attitude: legislator and ambassador, the article concentrates on the reasons behind the oldest Polish translations of Slovak literature: a folk song, part of J. Rostworowski’s novel Zamek na Czorsztynie, a novel by J. Kalinčiak Reštavrácia translated by P. Stalmach and a drama Matka by J. Gregor Tajovský translated by F. Gwiżdż, showing the circumstances of their appearance and the attitudes of their translators. en
dc.language.iso other en
dc.publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego en
dc.subject przekład en
dc.subject translation en
dc.subject Slovak literature en
dc.subject literatura słowacka en
dc.subject Polish language en
dc.subject język polski en
dc.title O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej en
dc.type Article en


Pliki tej pozycji

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Szukaj w iReteslawie


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto