dc.contributor.author |
Spyrka, Lucyna |
|
dc.date.accessioned |
2021-01-22T10:13:46Z |
|
dc.date.available |
2021-01-22T10:13:46Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.citation |
SpyrkaL. (1). O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.10 |
en |
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12528/1850 |
|
dc.description.abstract |
Based on J. Jarniewicz’s concept of two types of translator’s attitude: legislator and ambassador, the article concentrates on the reasons behind the oldest Polish translations of Slovak literature: a folk song, part of J. Rostworowski’s novel Zamek na Czorsztynie, a novel by J. Kalinčiak Reštavrácia translated by P. Stalmach and a drama Matka by J. Gregor Tajovský translated by F. Gwiżdż, showing the circumstances of their appearance and the attitudes of their translators. |
en |
dc.language.iso |
other |
en |
dc.publisher |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
en |
dc.subject |
przekład |
en |
dc.subject |
translation |
en |
dc.subject |
Slovak literature |
en |
dc.subject |
literatura słowacka |
en |
dc.subject |
Polish language |
en |
dc.subject |
język polski |
en |
dc.title |
O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej |
en |
dc.type |
Article |
en |